# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 08:48+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Complementos favoritos" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñíbeis" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configurar KRunner…" #: plasmasearch/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Obter novos complementos…" #: plasmasearch/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Active ou desactive complementos (úsanse en KRunner, no iniciador de " "aplicacións, e no efecto de ollada). Marque complementos como favoritos e " "colóqueos na orde que queira." #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Fallou a execución do guión de instalación no terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "A instalación executouse correctamente, xa pode pechar esta xanela" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "A desinstalación executouse correctamente, xa pode pechar esta xanela" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1 a %2." #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1:%2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Fallou a instalación do complemento de KRunner" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Orde para executar: instalar ou desinstalar." #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Ruta do arquivo ou do cartafol extraído." #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Non amosar un diálogo visual de confirmación." #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Incompatíbel con PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Confirmar a instalación" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Está a piques de instalar un paquete binario. Só debería instalar estes " "cando os reciba de fontes de confianza." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Aceptar o risco e continuar" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "O tipo MIME %1 non é compatíbel co motor de PackageKit" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Este complemento executa a seguinte orde para iniciar o servizo «%1»:%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento non fornece un guión de desinstalación. Contacte con quen o " "fixo. Pode intentar desinstalar o complemento manualmente.Se non pode " "ou non quere facelo, prema Cancelar ." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento non fornece un guión de desinstalación. Contacte con quen o " "fixo. Pode intentar desinstalar o complemento manualmente. Busque " "instrucións no ficheiro README. Se non pode ou non quere facelo, prema " "Cancelar ." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento non fornece un guión de instalación. Contacte con quen o " "fixo. Pode intentar instalar o complemento manualmente.Se non pode ou " "non quere facelo, prema Cancelar ." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento non fornece un guión de instalación. Contacte con quen o " "fixo. Pode intentar instalar o complemento manualmente. Busque instrucións " "no ficheiro README. Se non pode ou non quere facelo, prema " "Cancelar ." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento usa un guión de instalación que pode supoñer un risco de " "seguridade. Examine o contido completo do complemento antes de instalalo, ou " "polo menos lea o código fonte do guión.Se non pode ou quere facelo, " "prema Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este complemento usa un guión de instalación que pode supoñer un risco de " "seguridade. Examine o contido completo do complemento antes de instalalo, ou " "polo menos lea o ficheiro README e o código fonte do guión.Se non pode " "ou quere facelo, prema Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marcar a entrada como desinstalada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Marcar a entrada como instalada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Ver o guión" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Ver o cartafol do código fonte" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Ver %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Non foi posíbel resolver o nome de paquete de %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Non foi posíbel executar a orde de instalación: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Ruta do arquivo." #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Borrar o historial" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Borrar o historial" #, fuzzy #~| msgctxt "kcm name for About dialog" #~| msgid "Configure Search Bar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Configurar a barra de busca" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adrian@chaves.io" #, fuzzy #~| msgctxt "kcm name for About dialog" #~| msgid "Configure Search Bar" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configurar a barra de busca" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Borrar o historial" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Activar ou desactivar complementos de KRunner:" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Seleccione os complementos de busca:"