# translation of kcmkeyboard.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 01:42+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de disposición de teclado" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Cambiar á seguinte disposición de teclado" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Cambiar á última disposición de teclado" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Cambiar a disposición de teclado a %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Vista previa do teclado" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualización da disposición de teclado" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a xeometría do teclado. Isto adoita indicar que " "o modelo seleccionado non é compatíbel cunha disposición ou cunha variante " "de disposición concretas. O problema ocorrerá tamén probabelmente ao " "intentar usar esta combinación de modelo, disposición e variante.\n" "Non se permite obter unha vista previa de disposicións definidas fóra do " "cartafol de xkb do sistema, e causará esta mensaxe. É posíbel que funcionen " "ben se se aplican." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociacións de teclas" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configurar as opcións de teclado." #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Restabelecer as opcións seleccionadas deste grupo." #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Restabelecer as opcións seleccionadas deste grupo." #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Engadir unha disposición" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Nome curto da disposición" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "O nome abreviado da disposición seleccionada, que se amosará na zona de " "notificacións. Pode cambiar esta opción." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configurar o cambio…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar o cambio" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociacións de teclas" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociacións de teclas" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Engadir unha disposición" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configurar as disposicións" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Bloq Num ao iniciar:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Non cambiar" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Repetición de tecla:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Repetición de tecla" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Atraso %1 de repetición de tecla" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Taxa %1 de repetición de tecla" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 repeticións/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "repeticións/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Zona de probas:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Escriba aquí para probar a configuración." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Subir a disposición %1" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Baixar a disposición %1" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Retirar a disposición %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Disposicións de reserva:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Número de disposicións de reserva principais" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "disposicións principais" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Pode ter ata 4 disposicións principais, o resto serán de reserva. As " "disposicións de reserva non se inclúen ao cambiar entre disposicións, pero " "pode accederse a elas mediante o trebello de indicador de teclado ou " "definindo un atallo personalizado." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Atallo de campo de disposición:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "ou" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar o cambio" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Cambiar de disposición afecta a:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Todas as xanelas" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Todas as xanelas do escritorio actual" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Todas as xanelas da aplicación actual" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Só a xanela actual" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Amosar unha notificación ao cambiar de disposición." #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cambiar de disposición:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Cambiar á última disposición usada:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Atallos obsoletos" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Os atallos obsoletos de X11 permiten un maior control dos atallos con só " "teclas modificadoras e unha compatibilidade algo mellor con casos peculiares " "de X11. Tamén poden usarse en Wayland. Definir estes atallos " "abrirá a páxina de asociacións de teclas." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Símbolos alternativos:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "As teclas modificadoras poden usarse para escribir caracteres, símbolos e " "marcas adicionais." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 atallo" msgstr[1] "%1 atallos" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Cando se mantén premida unha tecla:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Repetir a tecla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Amosar os caracteres con til ou similar" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Texto visíbel:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Atallo para o cambio de disposición" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Atallos principais:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Atallos para o 3º nivel:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Últimos atallos usados:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Directiva de cambio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Xanela" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Reasignar o atallo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Cancelar a asignación" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Soporte físico" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da " #~ "disposición de teclado e refírese ao modelo de «soporte físico», isto é " #~ "como está fabricado. Os teclados modernos que veñen cos computadores polo " #~ "xeral teñen dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». " #~ "Isto posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado " #~ "que ten.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Se escolle as políticas «Aplicación» ou «Xanela» o cambio da disposición " #~ "de teclado só ha afectar á aplicación ou á xanela actuais." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite " #~ "atallos compostos só por teclas modificadoras." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) " #~ "que se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas " #~ "modificadoras." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Este é un atallo para trocar disposicións, polo que non permite usar só " #~ "teclas modificadoras e tamén pode que non funcione nalgunhas situacións " #~ "(por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no protector da " #~ "pantalla)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Este atallo permite alternar rapidamente entre dúas disposicións " #~ "cambiando sempre á última usada." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permite probar o volume da repetición de teclado e da prema (non esqueza " #~ "aplicar os cambios)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Se se permite, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras " #~ "iniciar Plasma.

Pode configurar BloqNum para que estea activado ou " #~ "desactivado, ou configurar Plasma para non definir o estado de BloqNum." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Deixar sen cambiar" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Se se permite, esta opción permítelle definir o atraso tras o cal unha " #~ "tecla premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de " #~ "repetición» controla a frecuencia deses códigos de tecla." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Se se permite, esta opción permítelle definir a taxa á que se xeran " #~ "códigos de tecla mentres se preme unha tecla." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Módulo de control do teclado de KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Teclado

Este módulo de control pode utilizarse para configurar " #~ "os parámetros do teclado e as disposicións." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Selector da disposición do teclado de KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado" #~ msgstr[1] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Calquera idioma" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposición:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicador da disposición" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Mostrar se só hai unha disposición" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Mostrar a bandeira" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Mostrar a etiqueta" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposición do teclado" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configurar as disposicións…" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo " #~ "altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto " #~ "pode ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan " #~ "é moi baixo.

Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra " #~ "deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. " #~ "Se pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Volume da pulsación de tecla:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Non se escolleu ningunha disposición" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a extensión de XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Bloq Maius" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar"