# translation of kcmkded.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 17:50+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Non foi posíbel deter o servizo: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Non foi posíbel deter o servizo." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Non foi posíbel notificar o cambio gardado ao xestor de servizos de KDE " "(kded6): %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Se desactiva algo aquí para solucionar un problema, lembre remitir un informe de fallo tamén." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "O xestor de servizos en segundo plano (kded6) non está a executarse. " "Asegúrese de que está instalado correctamente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Algúns servizos desactívanse a si mesmos de novo cando se inician " "manualmente se non resultan útiles no contorno actual." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Algúns servizos iniciáronse ou detivéronse automaticamente cando o xestor de " "servizos en segundo plano (kded6) se reiniciou para aplicar os cambios." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Todos os servizos" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Non está a executarse" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servizos de inicio" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servizos cargados segundo a demanda" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Desactivar a carga automática de %1 no inicio" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activar a carga automática de %1 no inicio" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Conmutar a carga automática deste servizo no inicio" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Non está a executarse" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Deter %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Iniciar %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Deter o servizo" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Iniciar o servizo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for Plasma; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Xestor de servizos

Este módulo permítelle ter unha vista xeral " #~ "de todos os complementos do servizo de KDE, tamén chamados Servizos de " #~ "KDE. En xeral, hai dous tipos de servizo:

  • Os que se invocan no " #~ "inicio
  • Servizos iniciados segundo a demanda

Estes " #~ "últimos só se listan por conveniencia. Os servizos de inicio pode " #~ "iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir cales " #~ "servizos deberían cargarse no inicio.

Empregue isto con " #~ "coidado. Algúns servizos son vitais para Plasma. Non desactive ningún " #~ "servizo se non coñece a súa finalidade.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servizos de inicio" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos de KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos servizos de KDE dispoñíbeis, que se iniciarán " #~ "segundo a demanda. Só se listan por conveniencia, xa que non pode " #~ "manipular estes servizos." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Isto mostra todos os servizos de Plasma que poden cargarse no inicio de " #~ "KDE. Os servizos marcados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado " #~ "coa desactivación de servizos descoñecidos." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Empregar" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Non foi posíbel contactar con KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o servizo %1.

Erro: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel deter o servizo %1.

Erro: %2"