# translation of kcmkonq.po to galician # Galician translation of kcmkonq. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 13:52+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:35+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Cartafol do escritorio:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Este cartafol contén os ficheiros que ve no escritorio." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Cartafol de documentos:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para abrir ou gardar " "documentos." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Cartafol de descargas:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para gardar o elementos " "descargados." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Cartafol de vídeos:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para abrir ou gardar " "ficheiros de vídeo." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Cartafol de imaxes:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para abrir ou gardar " "ficheiros de imaxe." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol de música:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para abrir ou gardar " "ficheiros de música." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Cartafol público:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para ficheiros compartidos " "publicamente cando se active a compartición de rede." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Cartafol de modelos:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para abrir ou gardar " "ficheiros de modelo." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Escoller unha nova localización" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. " #~ "Pode cambiar a localización deste cartafol se o quere, e o contido será " #~ "automaticamente movido ao novo lugar." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Ruta dos documentos:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ruta das descargas:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Este cartafol usarase de maneira predeterminada para cargar ou gardar " #~ "imaxes recibidas ou enviadas." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Ruta da música:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Ruta dos modelos:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Rutas

\n" #~ "Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se " #~ "deberán almacenar os ficheiros do escritorio.\n" #~ "Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións específicas." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Ruta do inicios automáticos:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Este cartafol contén as aplicacións ou ligazóns ás aplicacións que quere " #~ "executar automaticamente ao iniciar a sesión. Pode cambiar a ruta deste " #~ "cartafol se quere, e os contidos moveranse automaticamente á nova ruta." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmes" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Cambiou a ruta de «%1».\n" #~ "Quere mover os ficheiros de «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Deixar" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "A ruta de «%1» cambiouse.\n" #~ "Quere mover o directorio «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Deixar" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese confirmación"