# translation of kcmaccess.po to galician # Galician translation of kcmacces. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:58+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num, Bloq Maiús e Bloq Despr están activos" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Despr están activos" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num e Bloq Maiús están activos" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Prema %1 mentres Bloq Num está activo" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Prema %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Non foi posíbel definir gsettings para Orca: «%1» fallou." #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Erro: non se puido iniciar «orca --setup»." #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "Usar acenos" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "Pedir confirmación de aceno" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "Confirmar o acceso ao teclado" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "Usar un atraso de tempo fixo" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "Atrasar durante un tempo fixo" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "Usar un son para o acceso" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "Usar a badalada do &sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "Personalizar a badalada do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "Ficheiro de son da badalada" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "Usar unha badalada visual en vez dun son" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "Inverter as cores do sistema na badalada" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "Cor da badalada visíbel" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "Duración da badalada visíbel" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "Se a opción de «corrección de daltonismo» está activada." #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "Usar teclas pegañentas" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "Bloquear as teclas pegañentas" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "Emitir un son ao premer as teclas pegañentas" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "Son de alternancia de teclas" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "Notificar cando se prema o modificador de teclado" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "Usar premas de tecla lentas" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "Atraso da prema de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "Emitir un son nunha prema de tecla lenta" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "Emitir un son nunha prema de tecla aceptada" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "Emitir un son nunha prema de tecla rexeitada" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "Usar un atraso para rexeitar temporalmente" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "Emitir un son se se rexeita un evento de tecla rexeitada temporalmente" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "Usar teclas para controlar o rato" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "Atraso do movemento de rato" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "Intervalo de repetición do movemento de rato" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "Tempo para acadar a velocidade máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "Velocidade máxima" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "Curva de tecla de rato" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activar o lector de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "Se a opción de «axitar o cursor» está activada." #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "Atallos de activación:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, kde-format msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "Prema Maiús 5 veces para activar as teclas pegañentas." #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "Prema Maiús 8 segundos para activar as teclas lentas." #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "Desactivar as teclas pegañentas e lentas tras:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, kde-format msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, kde-format msgid "When a shortcut is used:" msgstr "Cando se use un atallo:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "Amosar un diálogo de confirmación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, kde-format msgid "Ring the system bell" msgstr "Facer soar a badalada do sistema" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "Amosar unha notificación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar as notificacións…" #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "Ficheiros de son ogg, oga e wav (*.ogg *.oga *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "Badalada audíbel:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "Emite un son cando se preme unha tecla concreta." #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "Son personalizado:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "Buscar o ficheiro de son para a badalada do sistema" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "Botón para buscar o ficheiro de son" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "Badalada visual:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/Bell.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "Fai chiscar a pantalla ao premer teclas concretas." #: ui/Bell.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: ui/Bell.qml:141 #, kde-format msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "Chiscar a pantalla" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, kde-format msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "ms" msgstr[1] "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "Corrección de daltonismo:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermello)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopía (insensibilidade ao verde)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopia (azul e amarelo)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "Baixa" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "Alta" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "Teclas lentas:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" "Para que se acepte unha tecla hai que premela unha cantidade de tempo " "definida. É útil se teclea accidentalmente máis dunha tecla de cada vez ou " "lle resulta difícil premer a tecla que quere á primeira." #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "Facer soar a badalada do sistema:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "cando se &preme calquera tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "cando se &acepte calquera tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "cando se &rexeite calquera tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" "Ignorar premas rápidas e repetidas dunha mesma tecla. É útil se ten tremores " "nas mans que fan que prema unha tecla varias veces cando só quere premela " "unha vez." #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "Facer soar a badalada do sistema cando se rexeite" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "Badalada do sistema" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "Filtros de teclado" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación co rato" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "Activation Shortcuts" msgstr "Atallos de activación" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "Corrección de daltonismo" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "Axitar o cursor" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "Teclas pegañentas:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" "As teclas modificadoras como Ctrl, Maiús, Alt e Meta/Súper/Windows actúan " "como se se mantivesen premidas e xa non ten que mantelas premidas para usar " "un atallo de teclado." #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "Bloquear as teclas pegañentas" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" "Unha vez bloqueadas, o estado “pegañento” das teclas modificadoras non se " "desactivará ata que se complete un atallo de teclado ou ata que se prema " "unha tecla non modificadora." #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "Desactivar cando se manteñan premidas dúas teclas" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "Facer soar a badalada do sistema cando se usen teclas modificadoras" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "Retroalimentación:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "Facer soar a badalada do sistema cando se usen teclas de bloqueo." #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "As teclas de bloqueo son Bloq Maiús, Bloq Num e Bloq Despr." #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "" "Amosar unha notificación cando se usen teclas modificadoras ou de bloqueo." #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar as notificacións…" #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "Usar o teclado numérico para mover o cursor:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" "A tecla 5 do teclado numérico funciona como clic do " "rato. As teclas 2, 4, 6 e 8 permiten movemento cardinal (abaixo, " "esquerda, dereita e arriba). As teclas 1, 3, 7 e 9 permiten " "movemento diagonal." #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "Atraso da aceleración:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "Intervalo de repetición:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "Tempo de aceleración:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "Velocidade máxima:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "O lector de pantalla Orca non está instalado." #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "Instáleo, e a continuación peque e reabra esta xanela." #: ui/ScreenReader.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activar o lector de pantalla." #: ui/ScreenReader.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "&Iniciar a configuración do lector de pantalla Orca…" #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "Axitar o cursor para atopalo:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "Ampliación:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Activación:" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Usar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas" #~ msgctxt "Flash screen on a system bell" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Chiscar" #~ msgid "" #~ "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time" #~ msgstr "" #~ "Para que se acepte unha tecla hai que premela unha cantidade de tempo " #~ "definida." #~ msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key" #~ msgstr "Ignorar as premas rápidas repetidas da mesma tecla" #~ msgctxt "System Bell" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Enable sticky keys" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Lock sticky keys" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out or reboot once to allow the " #~ "screen reader to work properly." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que podería ter que saír ou reiniciar para que o lector de " #~ "pantalla funcione correctamente." #~ msgid "" #~ "It appears that the Orca Screen Reader is not installed. Please install " #~ "it before trying to use this feature, and then log out or reboot" #~ msgstr "" #~ "Parece que o lector de pantalla Orca non está instalado. Instáleo antes " #~ "de intentar usar esta funcionalidade, e despois saia ou reinicie." #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Perfil de aceleración:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #~ msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. " #~ "Adoita ser un «bip»." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, " #~ "reproducindo un ficheiro de son Se fai isto, probabelmente queira " #~ "desactivar a badalada do sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar unha badalada &personalizada" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Se activa a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller " #~ "un ficheiro de son aquí. Prema «Examinar…» para escoller o ficheiro de " #~ "son empregando o diálogo de ficheiros." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Son a re&producir:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " #~ "shown every time that normally just a bell would occur. This is " #~ "especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activará a «badalada visual», é dicir, mostrarase unha " #~ "notificación visual cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é " #~ "moi útil para os xordos." #~ msgid "&Use visual bell" #~ msgstr "&Usar unha badalada visual." #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo " #~ "especificado en baixo." #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Todas as cores de pantalla inverteranse durante o tempo indicado en baixo." #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel " #~ "«Escintilación de pantalla»." #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla " #~ "modificadora" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Bloqueo de teclas" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Tec&las lentas" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas" #~ msgid "Activation &Gestures" #~ msgstr "&Xestos de activación" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Emitir unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou " #~ "desactivar unha funcionalidade de accesibilidade." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se " #~ "active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n" #~ "Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as " #~ "funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen " #~ "confirmación." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha " #~ "funcionalidade de accesibilidade do teclado." #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Empregar o mecanismo de notificacións de Plasma cando se active ou " #~ "desactive unha funcionalidade de accesibilidade do teclado." #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " píxeles/s" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Activar o lector de pantalla." #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes " #~ "características:\n" #~ "Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" #~ "Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Mouse Keys: %1\n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes " #~ "características:\n" #~ "Rato mediante teclado: %1\n" #~ "Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" #~ "Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "&Tempo de anulación:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo límite:" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"