# translation of kaccess.po to galician # Galician translation of kaccess. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:38+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:41+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Maiúsculas está bloqueada e activa para todas as seguintes " "pulsacións das teclas." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Maiúsculas está activa." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Maiúsculas está inactiva." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Ctrl bloqueouse e está activa para todas as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "A tecla Ctrl está activa." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "A tecla Ctrl está inactiva." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt bloqueouse e está activa para todas as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "A tecla Alt está activa." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt está inactiva." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Win bloqueouse e está activa para todas as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "A tecla Win está activa." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "A tecla Win está inactiva." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta bloqueouse e está activa para todas as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta está activa." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta está inactiva." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "A tecla Super bloqueouse e está activa para as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "A tecla Super está activa." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "A tecla Super está inactiva." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "A tecla Hyper bloqueouse e está activa para as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "A tecla Hyper está activa." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "A tecla Hyper está inactiva." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "A tecla Alt Gr bloqueouse e está activa para as seguintes pulsacións." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "A tecla Alt Gr está activa." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "A tecla Alt Gr está inactiva." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Activouse a tecla Bloq Num." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Bloq Num está inactiva." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "A tecla Bloq Maiús activouse." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Bloq Maiús está inactiva." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "A tecla Bloq Despr activouse." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Bloq Despr está inactiva." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Conmutar o lector da pantalla" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Cando se use un &aceno:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Cambiar a configuración sen preguntar" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Amosar este diálogo de confirmación" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactivar todas as características e acenos de AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas anuladas temporalmente" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas pegañentas" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas de rato" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere desactivar «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere desactivar «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Seguro que quere desactivar «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Seguro que quere desactivar «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e desactivar «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e desactivar «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e desactivar «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e «%2» e desactivar «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1» e «%2» e desactivar «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1», «%2» e «%3» e desactivar «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Seguro que quere activar «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Unha aplicación pediu cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou unha aplicación solicitou cambiar " "esta opción." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou unha aplicación pediu cambiar " "esta opción." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Premeu %1 ou unha aplicación pediu cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Unha aplicación pediu cambiar estas opcións, ou usou unha combinación de " "varios acenos de teclado." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Unha aplicación pediu cambiar estas opcións." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estas opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedimentos de " "mobilidade e poden configurarse na Configuración do Sistema de KDE. Tamén " "pode activalas ou desactivalas con acenos de teclado estandarizados.\n" "\n" "Se non as precisa, pode escoller «Desactivar todas as funcionalidades e " "acenos de AccessX»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Activáronse as teclas lentas. De agora en diante, debe premer cada tecla " "durante un determinado tempo antes de que se acepte." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Desactiváronse as teclas lentas." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Activouse a recusación temporal das teclas. De agora en diante, cada tecla " "estará anulada durante un tempo tras premela." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Desactivouse a recusación temporal das teclas." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Activáronse as teclas pegañentas. De agora en adiante as teclas " "modificadoras quedarán activas aínda despois de soltalas." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Desactiváronse as teclas pegañentas." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Activáronse as teclas de rato. De agora en diante, pode usar o teclado " "numérico para controlar o rato." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Desactiváronse as teclas de rato." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. " #~ "Adoita ser un «biiip»." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Usar a badalada do &sistema." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, " #~ "reproducindo un ficheiro de son Se fai isto, probabelmente queira " #~ "desactivar a badalada do sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar unha badalada &personalizada." #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Se escolle a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller " #~ "un ficheiro de son aquí. Prema «Examinar...» para escoller o ficheiro de " #~ "son empregando o diálogo de ficheiros." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Son para re&producir:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Badalada visíbel" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activará a «badalada visíbel», isto é, mostrarase unha " #~ "notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é " #~ "moi útil para os xordos." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Usar a badalada visíbel." #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo " #~ "especificado en baixo." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "&Destello da pantalla" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en " #~ "baixo." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "&Inverter a pantalla" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel " #~ "«Destello de pantalla»." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Duración:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Teclas modificadoras" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas pegañentas" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Empregar &teclas pegañentas." #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas." #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas." #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla " #~ "modificadora." #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Teclas de bloqueo" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a modifier or " #~| "locking key changes its state" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Usar o mecanismo de notificacións de Plasma cando unha tecla modificadora " #~ "ou de bloqueo mude o seu estado" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "Filtros de &teclado" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Tec&las lentas" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Empregar teclas lentas." #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla." #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla." #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla." #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Teclas anuladas temporalmente" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Empregar a &anulación temporal das teclas." #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se anule unha tecla." #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Xestos de activación" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Xestos de activación" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "" #~ "Empregar xestos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas." #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de " #~ "inactividade." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " #~| "feature on or off" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Dar unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar " #~ "unha característica de accesibilidade." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Se sinala esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se " #~ "active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n" #~ "Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as " #~ "funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen " #~ "confirmación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~| "turned on or off" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha " #~ "característica de accesibilidade do teclado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a keyboard " #~| "accessibility feature is turned on or off" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Empregar o sistema de notificacións de Plasma cando se active ou " #~ "desactive unha característica de accesibilidade do teclado." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Activar o lector de pantalla." #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que podería ter que reiniciar a sesión para que o lector de " #~ "pantalla funcione correctamente." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario"