# Irish translation of plasma_applet_folderview # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma_applet_folderview package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/plasma_applet_folderview.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 07:19-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #| "folderview show" #| msgid "Location" msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: package/contents/config/config.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " #| "contents" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "Scagadh" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "Files:" msgstr "Cineálacha comhaid:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" msgstr "Taispeáin áit:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" msgstr "Taispeáin comhaid atá comhoiriúnach" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" msgstr "Folaigh comhaid atá comhoiriúnach" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Patrún ainm comhaid:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Cineálacha comhaid:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Files" msgid "Show hidden files:" msgstr "Taispeáin Gach Comhad" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "File Type" msgstr "Cineálacha comhaid:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Díroghnaigh Uile" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Use a custom icon" msgstr "Teideal saincheaptha:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Brabhsáil..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Sórtáil na Deilbhíní" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrangement:" msgid "Arrangement:" msgstr "Leagan Amach:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Ailínigh i ngreille:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Ailínigh i ngreille:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock in place:" msgid "Lock in place" msgstr "Glasáil ina ionad:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sorting:" msgstr "Sórtáil:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "De Réir Ainm" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Méid:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "De Réir Cineáil" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "De Réir Dáta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Descending" msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Fillteáin Ar dTús" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon size:" msgstr "Méid na ndeilbhíní:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Mór" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Label:" msgid "Label width:" msgstr "Lipéad:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid " lines" msgid "Text lines:" msgstr " líne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Show selection markers" msgstr "Roghnaigh Uile" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show folder preview popups" msgstr "Réamhamhairc:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&Athainmnigh" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Previews:" msgstr "Réamhamhairc:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Réamhamhairc:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Tuilleadh Roghanna Réamhamhairc..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Desktop folder" msgstr "Taispeáin Fillteán na Deisce" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the files related to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Taispeáin comhaid a bhaineann leis an ngníomhaíocht reatha" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom location:" msgstr "Teideal saincheaptha:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL…" msgstr "Iontráil conair nó URL anseo" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Music" #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Faic" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full path" msgid "Full path" msgstr "Conair iomlán" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom title" msgstr "Teideal saincheaptha:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a customized title" msgid "Enter custom title…" msgstr "Iontráil teideal saincheaptha" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Preview Plugins" msgstr "Réamhamhairc:" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh Desktop" msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Ath&nuaigh an Deasc" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Uile" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Ath&nuaigh an Deasc" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Athnuaigh an tAmharc" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Empty Trash" msgstr "&Folmhaigh an Bruscar" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Athchói&righ" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sort By" msgstr "Sórtáil:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort Icons" #| msgid "Unsorted" msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Gan Sórtáil" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "De Réir Ainm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Méid:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "De Réir Cineáil" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "De Réir Dáta" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Descending" msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin Ar dTús" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon Size" msgstr "Méid na ndeilbhíní:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Beag" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Beag" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Mór" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrange icons:" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Eagraigh na deilbhíní:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgid "Align" msgstr "Ailínigh i ngreille:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show Previews" msgstr "Réamhamhairc:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "On a camera" #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Cró:" #, fuzzy #~| msgid "Search file type" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cuardaigh cineál comhaid" #, fuzzy #~| msgid "Create &Folder..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "Cruthaigh &Fillteán..." #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Taispeáin Fillteán na Deisce" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méid:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #, fuzzy #~| msgid "Arrange icons:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Eagraigh na deilbhíní:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sórtáil:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Taispeáin Fillteán na Deisce" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Sonraigh fillteán:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Athluchtaigh" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #, fuzzy #~| msgid "Align to grid:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ailínigh i ngreille:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sórtáil:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Taispeáin an Bhunchomhadlann" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Taispeáin Gach Comhad" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Folmhaigh an Bruscar" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Leathanach Seo" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Fhillteán Seo" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Cruthaigh Leabharmharc don Nasc Seo" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Cruthaigh Lea&bharmharc don Chomhad Seo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Cóipeáil Go" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Bog Go" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Brabhsáil..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Cóipeáil Anseo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Bog Anseo" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comhroinn" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Deilbhíní" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Ní féidir comhadlann a chur uirthi féin" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Patrún ainm comhaid:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Bog Anseo" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Cóipeáil Anseo" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Nasc Anseo" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ealaigh" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Socraigh Mar &Chúlbhrat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Iontráil ainm difriúil" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " #~ "bhfolach de réir réamhshocraithe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Fillteán Deisce" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Greamaigh Comhad Amháin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Greamaigh" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Cuireann sé seo an comhad nó chomhadlann seo ar ais go dtí an áit a raibh " #~ "sé inti sular scriosadh é" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Oscail bainisteoir comhad ina dtaispeánfar sprioc an naisc seo, ina " #~ "mháthairchomhadlann." #, fuzzy #~| msgid "Click to view folder:" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Cliceáil chun fillteán a thaispeáint:" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Deilbhíní" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Ailínigh i nGreille" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Glasáil ina Ionad" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 fhillteán" #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" #~ msgstr[4] "%1 fillteán" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 chomhad" #~ msgstr[1] "%1 chomhad" #~ msgstr[2] "%1 chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%1 comhad" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 chomhad." #~ msgstr[1] "%1 chomhad." #~ msgstr[2] "%1 chomhad." #~ msgstr[3] "%1 gcomhad." #~ msgstr[4] "%1 comhad." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Úsáid é seo chun critéar a roghnú a úsáidfear chun na deilbhíní a " #~ "shórtáil san amharc." #, fuzzy #~| msgctxt "Sort icons" #~| msgid "Descending" #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "Ag dul síos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~| "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~| "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat réamhamhairc ar fhillteáin a " #~ "thaispeáint nuair a chliceáiltear iad amháin. Gan an rogha seo, " #~ "taispeánfar réamhamhairc ar fhillteáin go huathoibríoch nuair a bheidh an " #~ "luch ar foluain os cionn fillteáin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Úsáid é seo chun critéar a roghnú a úsáidfear chun na deilbhíní a " #~ "shórtáil san amharc." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Úsáid é seo chun critéar a roghnú a úsáidfear chun na deilbhíní a " #~ "shórtáil san amharc." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic leis an rogha seo mura mian leat deilbhíní a bheith inaistrithe " #~ "san amharc.\n" #~ "\n" #~ "Rogha áisiúil é seo mura mian leat deilbhíní a bhogadh de thaisme le linn " #~ "únfairt leo." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Ailínigh i ngreille:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat na deilbhíní a leagan amach i " #~ "ngreille.\n" #~ "\n" #~ "Nuair atá an rogha seo ticeáilte, léimfidh deilbhíní go dtí an ghreille " #~ "is gaire go huathoibríoch nuair a bhogann tú iad san amharc." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Úsáid an sleamhnán seo chun méid na ndeilbhíní san amharc a mhéadú nó a " #~ "laghdú." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo taispeánfar réamhamharc ar inneachar an chomhaid sna " #~ "deilbhíní." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil an cnaipe seo chun na cineálacha comhaid a ndéanfar réamhamharc " #~ "orthu a roghnú." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat réamhamhairc ar fhillteáin a " #~ "thaispeáint nuair a chliceáiltear iad amháin. Gan an rogha seo, " #~ "taispeánfar réamhamhairc ar fhillteáin go huathoibríoch nuair a bheidh an " #~ "luch ar foluain os cionn fillteáin." #~ msgid "Icon Text" #~ msgstr "Téacs Deilbhín" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Línte:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Úsáid é seo chun líon na línte téacs a thaispeánfar faoi na deilbhíní a " #~ "roghnú." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 líne" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Dath:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dath na lipéad téacs san amharc a roghnú." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Scáthanna:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Cuir tic leis an rogha seo más mian leat go gcaithfidh na " #~ "lipéid téacs scáthanna ar an gcúlra.

\n" #~ "

\n" #~ "

Cabhraíonn na scáthanna leat an téacs a léamh toisc go seasann sé " #~ "amach níos mó ón chúlra.

\n" #~ "

\n" #~ "

Tabhair faoi deara má tá dathanna dorcha téacs agat, lonraíonn an " #~ "téacs le fáinne geal in ionad scáth a chaitheadh.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want to see previews of the file contents in " #~| "the icons." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo taispeánfar réamhamharc ar inneachar an chomhaid sna " #~ "deilbhíní." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Má tá \"Taispeáin " #~ "comhaid atá comhoiriúnach\" nó \"Folaigh comhaid atá comhoiriúnach\" " #~ "roghnaithe agat, ní thaispeánfar/fholófar ach na comhaid atá " #~ "comhoiriúnach don dá choinníoll ARAON.

\n" #~ "

Mar shampla, más é \"*" #~ "\" do phatrún, ach níl aon rud roghnaithe mar chineál MIME, ní " #~ "thaispeánfar faic.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Má tá \"Taispeáin comhaid atá comhoiriúnach\" nó \"Folaigh comhaid atá " #~ "comhoiriúnach\" roghnaithe agat,\n" #~ "ní thaispeánfar/fholófar ach na comhaid atá comhoiriúnach don dá " #~ "choinníoll ARAON.\n" #~ "Mar shampla, más é \"*\" do phatrún, ach níl aon rud roghnaithe mar " #~ "chineál MIME, ní thaispeánfar aon chomhaid." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "" #~ "Nach bhfuil tú in ann aon chomhaid a fheiceáil?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Liosta d'iarmhíreanna le spásanna eatarthu, m.sh. *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Liosta d'iarmhíreanna le spásanna eatarthu, m.sh. *.txt *.od* mura mian " #~ "leat ach comhaid oifige agus téacschomhaid a thaispeáint" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Scagaire patrúin" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "" #~ "Cuir tic leis na cineálacha comhaid a ndéanfar réamhamharc orthu i " #~ "ndeilbhíní:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Tá an fillteán seo folamh." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Ealaíontóir:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albam:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 MPicteilín" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Ceamara:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "Coibhéis 35mm: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Fad Fócasach:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Am Nochta:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Luas ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Am:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 leathanach" #~ msgstr[1] "%1 leathanach" #~ msgstr[2] "%1 leathanach" #~ msgstr[3] "%1 leathanach" #~ msgstr[4] "%1 leathanach" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 fhocal" #~ msgstr[1] "%1 fhocal" #~ msgstr[2] "%1 fhocal" #~ msgstr[3] "%1 bhfocal" #~ msgstr[4] "%1 focal" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 mhír" #~ msgstr[1] "%1 mhír" #~ msgstr[2] "%1 mhír" #~ msgstr[3] "%1 mír" #~ msgstr[4] "%1 mír" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Taispeáint" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ag dul suas" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Úsáid é seo chun leagan amach na ndeilbhíní a roghnú: barr go bun ag tosú " #~ "ar an taobh clé, nó clé go deas ag tosú ar an mbarr." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Ceanntásc" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Tá an lipéad a thaispeántar ag barr an fheidhmchláirín sa réimse " #~ "eagarthóireachta seo.\n" #~ "\n" #~ "De réir réamhshocraithe, is éard atá ann ná ainm na háite ar taispeáint " #~ "san fheidhmchláirín, ach más fearr leat lipéad saincheaptha is féidir " #~ "ceann a shocrú anseo." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If you have selected " #~| "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~| "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~| "

For example, if you " #~| "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~| "no files will be shown.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Header

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Má tá \"Taispeáin " #~ "comhaid atá comhoiriúnach\" nó \"Folaigh comhaid atá comhoiriúnach\" " #~ "roghnaithe agat, ní thaispeánfar/fholófar ach na comhaid atá " #~ "comhoiriúnach don dá choinníoll ARAON.

\n" #~ "

Mar shampla, más é \"*" #~ "\" do phatrún, ach níl aon rud roghnaithe mar chineál MIME, ní " #~ "thaispeánfar faic.

" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Ardroghanna" #~ msgid "Text Settings" #~ msgstr "Socruithe Téacs" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Dath an téacs:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Líon na línte:" #~ msgid "Show text shadows" #~ msgstr "Taispeáin scáthanna téacs" #~ msgid "Align icons in a grid" #~ msgstr "Ailínigh na deilbhíní i ngreille" #~ msgid "Lock icons in place" #~ msgstr "Glasáil na deilbhíní ina n-ionad" #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Cuir Painéal Leis" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Rith Ordú..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Fág..." #~ msgid "Show a custom folder" #~ msgstr "Taispeáin fillteán saincheaptha" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Roghnaigh:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile"