# translation of kcminput.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Brúigh an Cnaipe Ceangail" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Brúigh an Cnaipe Ceangail" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Ginearálta" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Ciotach" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Tairseach an phointeora:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Luasghéarú an phointeora:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Tairseach an phointeora:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Iompaigh &treo scrollaithe" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Luch

Leis an modúl seo is féidir leat roghanna éagsúla a shocrú " #~ "a théann i bhfeidhm ar oibriú do ghléis phointeála. Is féidir do ghléas " #~ "pointeála a bheith ina luch, rianliathróid, nó crua-earraí eile a " #~ "oibríonn mar an gcéanna." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ginearálta" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Más ciotaí thú, seans gurbh fhearr leat feidhm an chnaipe ar chlé a " #~ "mhalartú le feidhm an chnaipe ar dheis ar do ghléas pointeála tríd an " #~ "rogha 'Ciotach' a roghnú. Má tá níos mó ná dhá chnaipe ar do ghléas, " #~ "rachaidh sé seo i bhfeidhm ar na cnaipí a fheidhmíonn mar chnaipí ar chlé/" #~ "ar dheis. Mar shampla, má tá luch a bhfuil trí chnaipe aige, ní rachaidh " #~ "an rogha seo i bhfeidhm ar an gcnaipe sa lár." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ord na gCnaipí" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Deaslámhach" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Ciotach" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Athraigh an treo scrollaithe le haghaidh roth na luiche nó an 4ú agus 5ú " #~ "cnaipe luiche." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Iompaigh &treo scrollaithe" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Tairseach an phointeora:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Eatramh déchliceála:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tréimhse tosaithe tarraingthe:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Fad tosaithe tarraingthe:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Líon na línte a scrollaíonn roth na luiche:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Leis an rogha seo is féidir leat an gaol idir an fad a bhogann an " #~ "pointeoir ar an scáileán agus an ghluaiseacht choibhneasta den ghléas " #~ "féin (b'fhéidir luch, rianliathróid, nó gléas pointeála eile a bheith " #~ "ann.)

Le luasghéarú ard, beidh gluaiseacht mhór ar an scáileán fiú " #~ "nuair a dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an ngléas féin. Sa chás seo, " #~ "seans go mbeidh sé deacair an pointeoir a rialú.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " ×" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Is éard atá sa tairseach ná an fad is lú a bhogann an pointeoir sula " #~ "dtéann an luasghéarú i bhfeidhm air. Má tá an ghluaiseacht níos lú ná an " #~ "tairseach, bogfaidh an pointeoir mar a bheadh an luasghéarú socraithe a " #~ "bheith 1X;

mar sin, nuair a dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an " #~ "ngléas, níl aon luasghéarú ar bith, agus beidh rialú níos beaichte agat " #~ "ar an bpointeoir. Le gluaiseachtaí níos mó, is féidir an pointeoir a " #~ "bhogadh go tapa go dtí réigiúin eile ar an scáileán.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Is éard atá san eatramh déchliceála ná an tréimhse is faide (ms) idir dhá " #~ "chlic a dhéanann déchliceáil astu. Má tharlaíonn an dara clic tar éis " #~ "dheireadh an eatraimh seo, aithnítear iad mar dhá chlic ar leith." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Má chliceálann tú leis an luch (m.sh. in eagarthóir il-líne) agus bogann " #~ "tú an luch laistigh den tréimhse seo, tosófar oibríocht tarraingthe." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Má chliceálann tú leis an luch agus bogann tú an luch níos faide ná an " #~ "fad tosaithe, tosófar oibríocht tarraingthe." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Má bhaineann tú úsáid as roth na luiche, socraíonn an luach seo líon na " #~ "línte a scrollófar le gach gluaiseacht an rotha. Tabhair faoi deara go " #~ "ndéanfar neamhaird ar an rogha seo má tá an uimhir níos mó ná líon na " #~ "línte infheicthe sa cháipéis, agus láimhseálfar gluaiseacht an rotha mar " #~ "ghluaiseacht suas/síos." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Nascleanúint Luiche" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Bog an pointeoir leis an méarchlár (ar an eochaircheap uimhriúil)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Moill lu&asghéaraithe:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "E&atramh athdhéanta:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Am luasghéarai&the:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Uasluas:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pct/soic" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " phicteilín" #~ msgstr[1] " phicteilín" #~ msgstr[2] " phicteilín" #~ msgstr[3] " bpicteilín" #~ msgstr[4] " picteilín" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " líne" #~ msgstr[1] " líne" #~ msgstr[2] " líne" #~ msgstr[3] " líne" #~ msgstr[4] " líne" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Luch" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997 - 2005 Forbróirí Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Am luasghéarai&the:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Deilbhíní" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "De réir réamhshocraithe, roghnaítear agus gníomhachtaítear deilbhín i KDE " #~ "le clic amháin ar an gcnaipe ar chlé ar do ghléas pointeála. Tá sé seo ar " #~ "comhréir le hoibriú formhór na mbrabhsálaithe Gréasáin atá ann nuair a " #~ "chliceáiltear nasc. Más fearr leat rudaí a roghnú le clic amháin agus a " #~ "ghníomhachtú le dhá chlic, cuir tic leis an rogha seo." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt (roghnaigh an deilbhín " #~ "leis an chéad chlic)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Gníomhachtaigh agus oscail comhad nó fillteán le haon chlic amháin." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliceáil &uair amháin chun comhaid agus fillteáin a oscailt" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Roghnaigh an téama cúrsóra le húsáid:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Athraíodh Socruithe an Chúrsóra" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Beag Dubh" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cúrsóirí beaga dubha" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Mór Dubh" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cúrsóirí móra dubha" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Beag Bán" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cúrsóirí beaga bána" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Mór Bán" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cúrsóirí móra bána" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Athraigh &cruth an phointeora os cionn na ndeilbhíní" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Roghnaigh deilbhíní go h&uathoibríoch" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Moill" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Má chuireann tú tic leis an rogha seo, roghnófar deilbhín go " #~ "huathoibríoch nuair a dhéanfaidh an luch moill os a chionn. Rogha áisiúil " #~ "é seo nuair a ghníomhachtaítear deilbhíní le clic amháin agus is mian " #~ "leat deilbhín a roghnú gan é a ghníomhachtú." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Má chuireann tú tic leis an rogha a roghnaíonn deilbhíní go " #~ "huathoibríoch, is féidir an tréimhse a gcaithfear an luch a choinneáil os " #~ "cionn deilbhín a shocrú leis an sleamhnán seo." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Cineál luiche: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Socraíodh cainéal RF a haon. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an " #~ "nasc a athbhunú" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Socraíodh cainéal RF a dó. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an " #~ "nasc a athbhunú" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "neamhní" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Luch gan sreang" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Luch le roth gan sreang" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan le roth gan sreang" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan le roth gan sreang" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX gan sreang" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan optúil gan sreang" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Luch optúil gan sreang" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan optúil gan sreang (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Luch optúil gan sreang (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Luch gan sreang (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan optúil gan sreang" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Luch anaithnid" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Ainm Luiche Gan Sreang" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Taifeach an Bhraiteora" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 ceann san orlach" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 ceann san orlach" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Leibhéal an Chadhnra" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Cainéal Radaimhinicíochta" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Cainéal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Cainéal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Tá Luch Logitech ceangailte agat, agus aimsíodh libusb ag am tiomsaithe, " #~ "ach níorbh fhéidir an luch seo a rochtain. Is dócha go bhfuil fadhb éigin " #~ "le ceadanna - féach ar an lámhleabhar chun an fhadhb seo a réiteach." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Téama Cúrsóra" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "spleách ar réiteach" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Ní féidir cartlann téama cúrsóra %1 a aimsiú." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir cartlann téama cúrsóra a íosluchtú; bí cinnte go bhfuil seoladh " #~ "%1 ceart." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Ní cartlann bhailí téama cúrsóra é an comhad %1 de réir cosúlachta." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Níl cead agat an téama atá in úsáid faoi láthair a scriosadh.
Ní " #~ "mór duit an téama a athrú i dtosach báire.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat téama cúrsóra %1 a bhaint?" #~ "
Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an téama seo.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Deimhniú" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tá téama darb ainm %1 i bhfillteáin do théamaí deilbhíní. An bhfuil fonn " #~ "ort an ceann seo a chur ina ionad?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Forscríobh an Téama?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an téama cúrsóra ba mhaith leat a úsáid (déan ainliú chun " #~ "triail a bhaint as):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Faigh scéimeanna nua datha ón Idirlíon" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Faigh Téama Nua..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Suiteáil Ó Chomhad..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Bain Téama" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méid:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Méideanna le fáil: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Clasaiceach" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Téama réamhshocraithe cúrsóra i KDE 2 agus 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Gearr" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Fada" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Taispeáin aiseolas nuair a chliceálann ar dheilbhín" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Gan téama" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Cúrsóirí X ar an sean-nós" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Téama chórais" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Ná hathraigh an téama cúrsóra"