# translation of kcmkonq.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Menu" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Roghchlár na Deisce" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Cáipéisí" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Luchtófar cáipéisí ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " "réamhshocraithe." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Íosluchtuithe" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Sábhálfar do chuid íosluchtuithe san fhillteán seo de réir réamhshocraithe." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Conair na scannán:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " "réamhshocraithe." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Conair na bpictiúr:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " "réamhshocraithe." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Luchtófar ceol ón fhillteán seo agus sábhálfar é ann de réir réamhshocraithe." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Conair cheoil:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " "réamhshocraithe." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Conair na bpictiúr:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " "réamhshocraithe." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Conair na deisce:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Is san fhillteán seo a stóráiltear na comhaid go léir atá ar do dheasc. " #~ "Is féidir suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an " #~ "t-inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Conair na gcáipéisí:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Conair na n-íosluchtuithe:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir " #~ "réamhshocraithe." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Conair cheoil:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Deasc" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Ceol" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Pictiúir" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Conair na scannán:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Conairí

\n" #~ "Leis an modúl seo is féidir leat na comhadlanna sa chóras comhad ina " #~ "stóráiltear na comhaid ar do dheasc.\n" #~ "Úsáid \"Cad É Seo?\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil maidir le " #~ "roghanna áirithe." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Conair uath-thosaithe:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Is san fhillteán seo a stóráiltear feidhmchláir nó naisc le feidhmchláir " #~ "(aicearraí) is mian leat a thosú go huathoibríoch ag am tosaithe KDE. Is " #~ "féidir leat suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar " #~ "an t-inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Tosú uathoibríoch" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Scannáin" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an chonair le haghaidh '%1'.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na comhaid a bhogadh ó '%2' go '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bog" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ná Bog" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh conair le haghaidh '%1'.\n" #~ "An bhfuil fonn ort comhadlann '%2' a bhogadh go '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bog" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ná Bog" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Ní mór cinntiú" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Oibriú Konqueror

Leis seo is féidir oibriú Konqueror a chumrú " #~ "mar bhainisteoir comhad." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Roghanna Éagsúla" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Oscail fillteáin i bh&fuinneoga ar leith" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair " #~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a " #~ "thaispeáint san fhuinneog reatha." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Taispeái&n iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár comhthéacs a sheachnaíonn an " #~ "bruscar" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic anseo más mian leat orduithe 'Scrios' a thaispeáint ar an deasc " #~ "agus i roghchláir chomhthéacs sa bhainisteoir comhad. Is féidir leat " #~ "comhaid a scriosadh i gcónaí tríd an eochair Shift a choinneáil síos agus " #~ "'Bog go dtí an bruscar' a úsáid." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nua..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&crios" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "Oi&briú" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Prótacail Logánta" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Prótacail Idirlín" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Comhaid Fhuaime" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Cnaipe clé:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Cnaipe &deas:" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gan Ghníomh" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Barra Roghchlár ag barr an Scáileáin" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neamhní" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Barra roghchláir na Deisce" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Cnaipe sa lár:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Cnaipe clé:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Cnaipe deas:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Comhaid" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Taispeáin com&haid fholaithe" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Gléis" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Deasc %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Cuma" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Cló caighdeánach:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "C&lómhéid:" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "C&uir líne faoi ainmneacha comhaid" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " líne" #~ msgstr[1] " líne" #~ msgstr[2] " líne" #~ msgstr[3] " líne" #~ msgstr[4] " líne" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " phicteilín" #~ msgstr[1] " phicteilín" #~ msgstr[2] " phicteilín" #~ msgstr[3] " bpicteilín" #~ msgstr[4] " picteilín" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&URL Baile:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"