# translation of kcminput.po to Frysk # translation of kcminput.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 13:14+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Druk op de knop Ferbine" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Druk op de knop Ferbine" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "Al&gemien" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Loftshandich" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Pylkje drompelwearde:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pylkje-akseleraasje:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Pylkje drompelwearde:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Skú&frjochting omkeare" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "berendy@bigfoot.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mûs

Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de " #~ "wize wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of " #~ "trackball wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&gemien" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de " #~ "rjochter en de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch " #~ "te kiezen foar de opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan " #~ "twa knoppen hat, dan hat dy opsje allinne effekt foar de lofter en " #~ "rjochter mûsknop, as jo bygelyks in trije-knops mûs hawwe dan feroaret de " #~ "middelste knop net." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knopfolchoarder" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Rjoch&tshandich" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Loftshandich" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Skú&frjochting omkeare" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Pylkje drompelwearde:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Begjintiid foar ferslepen:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Mûstsjil rôlje de:" # msgid "" # "This option allows you to change the relationship between the distance " # "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " # "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " # "other pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " # "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only " # "make a small movement with the physical device. Selecting very high " # "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " # "it hard to control." #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de " #~ "ôfstân dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it " #~ "fysike apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar " #~ "oanwiisapparaat wêze.)

In hege fersnellingswearde soarget foar in " #~ "grutte beweging fan de mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings " #~ "meitsje mei de it apparaat sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan " #~ "fljocht de mûsoanwizer oer it skerm hinne, wêrtroch hy swier yn twang te " #~ "hâlden is.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" # msgid "" # "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " # "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " # "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " # "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements with " # "the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " # "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " # "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " # "different areas on the screen." #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze " #~ "moat foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser " #~ "is dan de drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x " #~ "ynsteld.

Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, " #~ "dan is der gjin inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer " #~ "de mûsoanwizer. By grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de " #~ "mûsoanwizer fluch nei oare gebieden op it skerm bringe.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa " #~ "mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik nei’t " #~ "tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne " #~ "mei't bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan " #~ "wurdt de fersleep aksje yn wurking setten." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân " #~ "foar ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te " #~ "fytsen rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere " #~ "rigels te boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging " #~ "ôfhandele wurde as in side op/del beweging." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Mûsnavigaasje" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Akseleraasjefertr&aging:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "W&erhellingstuskenskoft:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Akseleraasje&tiid:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ksimum fluggens:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksel/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Fersnellings&profyl:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " piksels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " line" #~ msgstr[1] " linen" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Fersnellings&profyl:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mûs" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Akseleraasje&tiid:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Fersnellings&profyl:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Byldkaikes" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Yn KDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in " #~ "inkelfâldige klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei " #~ "wat jo ferwachte kinne as jo op keppelings klikke yn de measte " #~ "webblêders. As jo leaver mei in inkelfâldige selektearje en mei in dûbele " #~ "klik aktivearje, brûk dan dizze opsje." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Kies de styl fan it rinnerke dy't jo wolle brûke:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Start KDE op 'e nij om de feroarings te aktivearjen." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Oanwizerynstellings feroarje" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Lyts swart" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Lytse swarte rinnerkes" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Grut swart" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Grutte swarte rinnerkes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Lyts wit" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Lytse wite rinnerkes" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Grut wit" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Grutte wite rinnerkes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Oa&nwizeruterlik boppe byldkaikes feroarje" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Fertraging" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk " #~ "selektearre sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin " #~ "handich wêze as in inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo " #~ "it byldkaike allinne mar selektearje wolle sûnder it te aktivearjen." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, " #~ "dan kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in " #~ "byldkaike stean moat foardat dizze selektearre wurdt." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Mûstype: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling " #~ "opnij te meitsjen" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling " #~ "opnij te meitsjen" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "gjint" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Triedleaze mûs" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Triedleaze tsjilmûs" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Unbekende mûs" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Triedleaze namme" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorresolúsje" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 tellings de tomme" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 tellings de tomme" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batterijnivo" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-kanaal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanaal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanaal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net " #~ "mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de " #~ "tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit " #~ "op te lossen." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "&Rinnerketema" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just " #~ "is." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Jo kinne it tema dat jo no brûke net wiskje.
Skeakel earst oer " #~ "nei in oar tema
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Binne jo wis dat jo it rinnerketema %1 fuortsmite " #~ "wolle?
Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dit tema sille " #~ "wiske wurde.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Befêstiging" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it " #~ "ferfange mei dizze?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Styl oerskriuwe?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Kies de styl fan it rinnerke dy't jo wolle brûke (Sweef boppe foarbyld " #~ "foar in test):" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Nij tema ynstallearje..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Nij tema ynstallearje..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Tema fuortsmite" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE klassyk" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "It standert rinnerketema fan KDE 2 en 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Koart" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang"