# translation of kcmkonq.po to Frysk # # Rinse de Vries , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:43+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Buroblêdpaad:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokuminten" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "ynladen" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om jo ynladen items te bewarjen." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Filmpaad:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om films yn te bewarjen of te laden." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Fotopaad:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om films yn te bewarjen of te laden." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om musyk yn te bewarjen of te laden." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Musykpaad:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om foto's yn te bewarjen of te laden." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Fotopaad:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Dizze map wurdt standert brûkt om foto's yn te bewarjen of te laden." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo " #~ "wolle dan is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet " #~ "automatysk mei nei de nije lokaasje." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Dokumintenpaad:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ynlaadpaad:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Dizze map wurdt standert brûkt om foto's yn te bewarjen of te laden." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Musykpaad:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Buroblêd" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musyk" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Foto's" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmpaad:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Paden

\n" #~ "Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre " #~ "wurde.\n" #~ "Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n" #~ "bepaalde opsje te krijen." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Autostartpaad:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes " #~ "(fluchtoets) dy jo automatysk begjinne mei KDE. As jo wolle dan si de " #~ "lokaasje hjirfan te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet " #~ "automatysk mei nei de nije lokaasje." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Films" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "It paad foar '%1' is feroare.\n" #~ "Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Ferpleatse" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Net ferpleatse" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "It paad foar '%1' is feroare.\n" #~ "Wolle jo de triemtafel fan '%2' nei '%3 ferpleatse?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Ferpleatse" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Net ferpleatse" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Befêstiging fereaske" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-hâlden

Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as " #~ "triembehearder hâld." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Ferskate opsjes" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster " #~ "wannear jo in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte " #~ "yn it altive finster." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn " #~ "ferbânmenu's" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen " #~ "is yn de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne " #~ "triemmen altyd permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te " #~ "hâlden wylst se nei it jiskefet te ferpleatse." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menubewurker" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nij..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omheech" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omleech"