# translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # Xavier Besnard , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 09:32+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogation des dispositifs d'entrée a échoué. Veuillez ré-ouvrir ce " "module de configuration." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales du " "dispositif %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des " "évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de " "configuration." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Aucun dispositif de pointage trouvé. Veuillez en brancher un." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter " "l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce " "module de configuration et essayer à nouveau." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir " "certaines options à leurs valeurs d'origines." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors de l'ajout du dispositif nouvellement connecté. Veuillez le " "reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Dispositif de pointage déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a " "été fermée." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Aucun autre dispositif trouvé." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Boutons supplémentaires de la souris" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Bouton supplémentaire %1 :" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Appuyez sur le bouton de la souris pour lequel vous souhaitez ajouter une " "association de touches" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Saisissez la nouvelle combinaison de touches pour %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Appuyez sur un bouton de souris" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Ajouter une association..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configurer les boutons supplémentaires..." #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositif activé" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode gaucher" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" "Appuyez sur les boutons gauche et droite pour effectuer un clic central" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Un appui simultané sur le bouton gauche et le bouton droit est équivalent à " "un clic avec le bouton central." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activation de ce paramètre augmente la latence des clics de souris de 50 " "ms. Ce délai supplémentaire est nécessaire pour la détection correcte des " "appuis simultanés des boutons gauche et droit." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Le curseur parcourt la même distance que la souris." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse de la souris." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Plus lente" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverser la direction de défilement" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Défilement en mode « Écran tactile »." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Appuyez sur le bouton central et déplacez la souris pour faire défiler" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" "Défilement avec la souris pendant que vous appuyez sur le bouton central." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Associations pour les boutons supplémentaires de souris" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "" #~ "Re-faire une association pour les boutons supplémentaires de souris..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Souris

Ce module vous permet de choisir diverses options " #~ "définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. " #~ "Votre périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un " #~ "autre matériel réalisant les mêmes fonctions." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions " #~ "des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en " #~ "choisissant l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage " #~ "possède plus de deux boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons " #~ "gauche et droit seront modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à " #~ "trois boutons, le bouton central n'est pas modifié." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordre des boutons" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Droi&tier" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Gauch&er" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour " #~ "les quatrième ou cinquième boutons de la souris." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "In&verser le sens du défilement" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Seuil d'accélération :" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervalle de double clic :" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance " #~ "parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement " #~ "relatif réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout " #~ "autre périphérique de pointage).

Une valeur élevée d'accélération " #~ "entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si " #~ "vous déplacez faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très " #~ "grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à " #~ "l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit " #~ "avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le " #~ "mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace " #~ "comme si l'accélération était définie à 1x.

Ainsi, lorsque vous " #~ "faites de petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas " #~ "d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de " #~ "la souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez " #~ "déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de " #~ "l'écran.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre " #~ "deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second " #~ "clic se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux " #~ "clics sont considérés comme distincts." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et " #~ "commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de " #~ "« glisser / déposer » sera démarrée." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la " #~ "distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le " #~ "nombre de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce " #~ "nombre dépasse le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le " #~ "mouvement de molette sera traité comme une pression sur l'une des touches " #~ "« Page précédente » ou « Page suivante »." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigation au clavier" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Délai d'&accélération :" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Int&ervalle de répétition :" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Temps d'accélération :" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Vitesse ma&ximale :" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixels / s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil d'accélération :" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil d'accélération :" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptatif" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM dispositif de pointage" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Module de configuration système pour la gestion des souris et boules de " #~ "commande (trackballs)." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018, les développeurs de la gestion de la souris" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Configuration générale :" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Émuler le bouton central" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accélération :" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profil d'accélération :" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les " #~ "icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de " #~ "pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les " #~ "liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner " #~ "les icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez " #~ "cette option." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic " #~ "permet de sélectionner les icônes)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Petit et noir" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et noirs" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Grand et noir" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et noirs" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Petit et blanc" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et blancs" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Grand et blanc" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et blancs" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-" #~ "dessus d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile " #~ "si vous utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous " #~ "voulez uniquement sélectionner l'icône sans l'activer." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement " #~ "les icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de " #~ "temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste " #~ "dessus." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Type de souris : %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton " #~ "« Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton " #~ "« Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil à molette" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "Souris « TrackMan Live »" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris optique sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Souris inconnue" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nom de la souris sans fil" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Résolution du capteur" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 points par pouce" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 points par pouce" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Niveau de la batterie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été " #~ "trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à " #~ "la souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous " #~ "devriez consulter le manuel pour régler ce problème." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thème de curseur" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dépendant de la résolution" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que " #~ "l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de " #~ "thème de curseur." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ?
Cette action supprimera tous les fichiers installés par " #~ "ce thème.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. " #~ "Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Écraser le thème ?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour " #~ "un aperçu) :" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classique" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Le thème de curseur par défaut dans KDE 2 et 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long"