# translation of kcm_desktoppaths.po to Français # translation of kcmkonq.po to # traduction de kcmkonq.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Joëlle Cornavin , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2017. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:56+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Dossier de bureau :" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dossier des documents :" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Dossier des téléchargements :" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour enregistrer vos éléments téléchargés." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Dossier des vidéos :" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des fichiers " "de vidéos." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Dossier des images :" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des fichiers " "d'images." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Dossier des musiques :" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des fichiers " "de musiques." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Dossier public :" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour les fichiers partagés de façon " "publique, lorsque le partage de fichiers sur le réseau est activé." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Dossier des modèles :" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des fichiers " "de modèles." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Sélectionner un nouvel emplacement" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. " #~ "Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez et " #~ "son contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement " #~ "également." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Dossier « Documents » :" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Dossier « Téléchargements » :" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour charger ou enregistrer des photos." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Dossier « Musique » :" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Emplacement des modèles :" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publique" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Emplacements

\n" #~ "Ce module permet de choisir où sont enregistrés les fichiers présents sur " #~ "votre bureau, dans le système de fichiers.\n" #~ "Veuillez consulter l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus " #~ "d'informations concernant les options spécifiques." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Dossier « Démarrage automatique » :" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ce dossier contient des applications ou des liens vers des applications " #~ "(raccourcis) que vous voulez voir démarrées automatiquement à chaque " #~ "lancement de la session. Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier " #~ "si vous le souhaitez et son contenu sera automatiquement déplacé vers son " #~ "nouvel emplacement également." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Démarrage automatique" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Films" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés dans « %3 » ?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne pas déplacer" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous déplacer le dossier « %2 » dans « %3 » ?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne pas déplacer" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation demandée"