# translation of kcminput.po to Finnish. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2013, 2014, 2015, 2022. # Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2020, 2023. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-26 18:05+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:22+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "Syötelaitteiden kysely epäonnistui. Avaa tämä asetusmoduuli uudelleen." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kriittinen virhe luettaessa laitteen %1 perustietoja." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Virhe ladattaessa arvoja. Katso lisätietoa lokista. Käynnistä tämä " "asetusmoduuli uudelleen." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Osoitinlaitteita ei löytynyt. Kytke sellainen nyt." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kaikkia muutoksia ei voitu tallentaa. Katso lisätietoa lokista. Käynnistä " "tämä asetusmoduuli uudelleen." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Virhe ladattaessa oletusarvoja. Joitakin asetuksia ei saatu asetetuksi " "oletusarvoihinsa." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Virhe lisättäessä vasta kytkettyä laitetta. Kytke se uudelleen ja käynnistä " "tämän asetusmoduuli sitten toistamiseen." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Osoitinlaitetta ei ole kytketty. Suljettiin sen asetusikkuna." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Osoitinlaitetta ei ole kytketty. Muita laitteita ei löytynyt." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Lisäpainike %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Lisäpainike %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Paina hiiripainiketta, jonka haluat kytkeä toimintoon" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Anna painikkeen ”%1” uusi näppäinyhdistelmä" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Press a mouse button " msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Paina hiiripainiketta" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Lisää kytkös…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Yleistä" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Laite käytössä" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Hyväksy tältä laitteesta tuleva syöte." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Vasenkätinen tila" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Vaihda vasen ja oikea painike keskenään." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Vasen ja oikea painike toimivat yhdessä keskipainikkeena" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Vasemman ja oikean painikkeen yhteisnapsautus lähettää keskipainikkeen " "napsautuksen." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Osoittimen nopeus:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Osoittimen kiihdytys:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Osoitin liikkuu saman verran kuin hiiri." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Osoittimen kulkema matka riippuu hiiren liikenopeudesta." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Vieritysnopeus:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Hitaampi" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Vieritys:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Käännä vierityssuunta" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Kosketusnäyttömäinen vieritys." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Kytke hiiren lisäpainikkeet…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Kytke hiiren lisäpainikkeet…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Tapio Kautto, Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Niklas " #~ "Laxström, Mikko Piippo, Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "eleknader@phnet.fi, kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " #~ "ilpo@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, mikko.piippo@helsinki." #~ "fi, karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign." #~ "org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Palaa takaisin" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Hiiri

Tästä voit muuttaa osoituslaitteen toimintojen asetuksia. " #~ "Osoituslaitteesi voi olla hiiri, trackball tai joku muu laite, joka " #~ "toteuttaa saman toiminnon." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Yleiset" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Jos olet vasenkätinen, voit haluta vaihtaa hiiren vasemman ja oikean " #~ "painikkeen toiminnot keskenään valitsemalla kohdan 'vasenkätinen'. Jos " #~ "hiiressäsi on useampia kuin kaksi painiketta vain vasen ja oikea painike " #~ "vaihtavat paikkaansa. Jos sinulla on hiiri, jossa on kolme näppäintä, " #~ "keskimmäisen näppäimen toiminnot säilyvät ennallaan." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Painikkeiden järjestys" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "O&ikeakätinen" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Vasenkätinen" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "Vaihda vierityssuuntaa tai 4. ja 5. hiiren painikkeen toimintoa." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&Käännä vierityssuunta" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Osoittimen raja-arvo:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaväli:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Vedon aloitusaika:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Vedon vähimmäisetäisyys:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Hiiren vieritysmatka:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Tämä asetus antaa mahdollisuuden muuttaa suhdetta osoitinlaitteen " #~ "kulkeman fyysisen ja kohdistimen ruudulla kulkeman matkan välille. Laite " #~ "voi olla hiiri, trackball tai joku muu osoitinlaite.

Suuri arvo " #~ "kiihdytykselle johtaa suuriin hiiriosoittimen liikkeisiin kun teet pienen " #~ "liikkeen osoituslaitteella. Erittäin suurten arvojen valinta voi johtaa " #~ "hyvin nopeisiin hiiren liikkeisiin, mikä vaikeuttaa työpöydän käyttöä!

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Kohdistimen raja-arvo on pienin etäisyys, joka hiiren osoittimen tulee " #~ "liikkua, jotta kiihdytyksellä on vaikutusta. Jos liike on pienempi kuin " #~ "raja-arvo hiiren liike vastaa sitä, että kiihdytys olisi 1.

Eli jos " #~ "teet pieniä liikkeitä osoituslaitteella, kohdistinta ei kiihdytetä. Näin " #~ "kohdistin on helpommin hallittavissa. Osoitinlaitteen suurilla liikkeillä " #~ "voit siirtää hiirtä nopeasti paikasta toiseen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Kaksoisnapsautuksen aikaväli on suurin aika (millisekunneissa) kahden " #~ "painalluksen välillä, jonka aikana napsautukset tulkitaan " #~ "kaksoisnapsautukseksi. Jos toinen painallus tapahtuu myöhemmin kuin tämä " #~ "aikaväli, napsautukset tunnistetaan kahdeksi erilliseksi napsautukseksi." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Jos napsautat hiirellä (esim. monirivimuokkaimessa) ja alat siirtämään " #~ "hiirtä vedon aloitusajan sisällä, veto-toiminto aloitetaan." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Jos napsautat hiiren painiketta ja siirrät hiirtä vähintään vedon " #~ "etäisyyden, vetotoiminto aloitetaan." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät hiiren rullaa, tämä arvo asettaa, montako riviä kukin rullan " #~ "liikahdus vierittää. Jos luku on suurempi kuin näkyvien rivien määrä, " #~ "asetus ohitetaan ja hiiren rulla toimii PageUp/PageDown-näppäinten tapaan." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Näppäimistönavigointi" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöllä (numeronäppäimistö)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Kiihdytyksen viive:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Toistoväli:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Kiihdytys&aika:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Enimmäisnopeus:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pikseliä/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Kiihdytys&profiili:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piste" #~ msgstr[1] " pistettä" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " viiva" #~ msgstr[1] " viivaa" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Kiihdytysprofiili:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Lattea" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Mukautuva" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Osoitinlaitteiden hallintamoduuli" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Järjestelmäasetusmoduuli hiirten hallintaan." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997–2018 Hiirikehittäjät" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Kiihdytys&aika:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Kiihdytys&profiili:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Normaalisti KDE:ssä valitaan ja avataan kohteita yhdellä hiiren vasemman " #~ "painikkeen napsautuksella. Tämä vastaa useimpien verkkoselaimen " #~ "toimintaa. Jos haluat valita yhdellä napsauksella ja avata " #~ "kaksoisnapsautuksella, valitse tämä kohta." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "K&aksoisnapsautus avaa tiedostot ja kansiot (valitse kuvakkeet " #~ "ensimmäisellä)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktivoi ja avaa tiedostot tai kansiot yhdellä napsautuksella." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Yksi napsautus avaa tiedostot ja kansiot" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Valitse osoitinteema, jota haluat käyttää:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Osoitinasetuksia muutettiin" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Pienet mustat" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Pienet mustat osoittimet" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Suuret mustat" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Suuret mustat osoittimet" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Pienet valkoiset" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Pienet valkoiset osoittimet" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Suuret valkoiset" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Suuret valkoiset osoittimet" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Muuta kohdistimen &muotoa kuvakkeiden päällä" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Valitse kuvakkeet automaattisesti" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Viive" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän kohdan, hiiren osoittimen pysäyttäminen kuvakkeen " #~ "kohdalla valitsee kuvakkeen. Tämä voi olla hyödyllistä, jos yksi " #~ "napsautus avaa kohteen ja haluat valita sen avaamatta." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jos olet valinnut kuvakkeiden automaattisen valinnan, tämä liukuvalitsin " #~ "määrittelee kuinka kauan hiiren osoittimen tulee olla kuvakkeen kohdalla " #~ "ennen kuin se valitaan." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Hiiren tyyppi: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanava 1 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " #~ "uudelleen" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanava 2 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " #~ "uudelleen." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Langaton hiiri" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Langaton rullahiiri" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Langaton MouseMan-rullahiiri" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Langaton TrackMan-rulla" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Langaton TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Langaton optinen MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Langaton optinen hiiri" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Langaton MouseMan optinen (2-kanavainen)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Langaton hiiri (2-kanavainen)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Langaton optinen TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 langaton optinen hiiri" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Tuntematon hiiri" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Langaton nimi" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Anturin tarkkuus" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 pistettä tuumalla" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 pistettä tuumalla" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Varaustaso" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Radiotaajuuskanava" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanava 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanava 2" # ”päästy käsiksi” on huonohko. Saa parantaa. Ohjeen katsominen kuvattu näin, koska kirjoittajan mielestä havainnollisempi. #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Käytössä on Logitechin hiiri ja libusb löytyi käännösaikana, mutta " #~ "hiireen ei päästy käsiksi. Syynä on todennäköisesti käyttöoikeusongelma. " #~ "Katso korjausohjeet valitsemalla Ohje alalaidasta." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Osoitinteema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Riippuu tarkkuudesta" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Vedä tai kirjoita teeman verkko-osoite" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Osoitinteemapakettia %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu ladata osoitinteemapakettia. Tarkasta, että osoite %1 on oikea." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Tiedosto %1 ei vaikuta olevan oikeanlainen osoitinteemapaketti." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Et voi poistaa nyt käyttämääsi teemaa.\n" #~ "Ota ensin toinen teema käyttöön." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa osoitinteeman ”%1”?
Tämä " #~ "poistaa kaikki kyseisen teeman asentamat tiedostot.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Varmistus" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Teema %1 löytyy jo kuvaketeemakansiostasi. Haluatko korvata sen tällä?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Korvataanko teema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Valitse käytettävä osoitinteema (siirrä osoitin kuvan päälle " #~ "kokeillaksesi kursoria):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Hae uusia väriteemoja internetistä" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Hae uusia teemoja…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Asenna tiedostosta…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Poista teema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Saatavilla koot: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassinen" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE2:n ja KDE3:n oletusteema" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lyhyt" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pitkä"