# Finnish messsages for kcmsmserver. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2022, 2024 Lasse Liehu # Tommi Nieminen , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 19:54+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Vahvista uloskirjautuminen" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Lopetuksen oletusvalinta" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Kirjauduttaessa" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Istunnoista pois suljetut sovellukset" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Järjestelmä on käynnistettävä uudelleen, jotta käyttäjän tallentamat " "istunnot tulisivat käyttöön." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Pyyntö käynnistää laiteohjelmiston asetusohjelmaan epäonnistui: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Tietokoneen seuraavan kerran käynnistyessä siirrytään UEFI-asetusnäyttöön." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Kun tietokone seuraavan kerran käynnistyy, mennään laiteohjelmiston " "asetusnäyttöön." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #: ui/main.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General:" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Perusasetukset:" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Istunnon palautus" # Tämä jatkuu eri ehdoin, mikä pakottaa relatiivisivulauseen käyttöön #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Käynnistä kirjauduttaessa sovellukset, jotka olivat auki:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "viimeksi ulos kirjauduttaessa" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "käyttäjän tallentaessa istunnon" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Sovelluskäynnistimen valikkoon ilmestyy " "Tallenna istunto -painike. Sitä painettaessa Plasma " "muistaa avoimena olleet sovellukset ja palauttaa ne seuraavalla " "kirjautumiskerralla. Muistettujen sovellusten joukon voi korvata painamalla " "painiketta uudelleen." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "aloita tyhjä istunto" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Sivuutetut sovellukset:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Kirjoita sovellusten ohjelmatiedostojen nimet tähän (pilkuin tai " "kaksoispistein erotettuna, esim. ”xterm:konsole” tai ”xterm,konsole”) " "estääksesi niitä käynnistymistä automaattisesti istunnosta palautettujen " "kanssa." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Laiteohjelmisto" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Seuraavan käynnistyksen jälkeen:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Siirry UEFI-asetuksiin" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Siirry laiteohjelmiston asetuksiin" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Uloskirjautumisnäkymä" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näytä:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Kun asetus on valittu, uloskirjautumisvahvistus näytetään ulos " #~ "kirjauduttaessa, sammutettaessa, käynnistettäessä uudelleen, tai " #~ "painettaessa virtakytkintä tai painikkeita, joiden selite on " #~ "Lopeta…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Istunnonhallinta

Tässä voit valita, varmistetaanko " #~ "uloskirjautuminen ja palautetaanko istunnon asetukset, kun kirjaudutaan " #~ "uudelleen sisään, sekä sammutetaanko tietokone automaattisesti " #~ "uloskirjautumisen yhteydessä." #, fuzzy #~| msgid "Default leave option:" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Lopetuksen oletusvalinta:" #, fuzzy #~| msgid "Restart Now" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Vahvista uloskirjautuminen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Lopeta nykyinen istunto" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Sammuta tietokone" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Kirjauduttaessa sisään:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Palauta viimeisin istunto" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Tähän voit syöttää pilkuin tai kaksoispistein erotettuna sovellukset, " #~ "joita ei tallenneta istuntoon eikä siten käynnistetä istuntoa " #~ "palautettaessa. Esimerkiksi ”xterm:konsole” tai ”xterm,konsole”." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Näytä sammutusvaihtoehdot" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Näytä sammutusvaihtoehdot" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Työpöytäistunto" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Työpöytäistunnon sisään- ja uloskirjautuminen" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2000–2020 Työpöytäistuntotyöryhmä" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Palauta tallennettu aiempi istunto" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "UEFI-asetusohjelma" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "Valitse tämä asetus, jos haluat vielä vahvistaa uloskirjautumisen." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "&Vahvista uloskirjautuminen" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "&Näytä sammutusvaihtoehdot" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit määrittää, mitä tapahtuu uloskirjauduttaessa. Toiminto toimii " #~ "vain, kun käytät kirjautumiseen KDM:ää." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Lopetuksen oletusvalinta" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Palauta edellinen istunto: Tallentaa kaikki suorituksessa " #~ "olevat sammuttaessa ja palauttaa ne seuraavan käynnistyksen yhteydessä\n" #~ "
  • Palauta itse tallennettu istunto: Mahdollistaa istunnon " #~ "tallentamisen milloin tahansa valitsemalla kohta ”Tallenna istunto” K-" #~ "valikosta. Tämä tarkoittaa sitä, että päällä olevat ohjelmat " #~ "käynnistetään uudestaan seuraavan käynnistyksen yhteydessä.
  • \n" #~ "
  • Aloita aina tyhjä istunto: Älä tallenna mitään. Seuraavan " #~ "käynnistyksen yhteydessä ladataan tyhjä työpöytä.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Kirjauduttaessa" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Istunnoista &pois suljetut sovellukset:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Tietokoneen seuraavan kerran käynnistyessä siirrytään laiteohjelmiston " #~ "asetusohjelmaan (esim. UEFI tai BIOS)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Uusi ikkunaohjelma otetaan käyttöön, kun käynnistät KDE-" #~ "työpöytäympäristön uudestaan" #~ msgid "Window manager change" #~ msgstr "Ikkunaohjelman muutos" #~ msgid "KWin (KDE default)" #~ msgstr "KWin (oletus)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunaohjelma"