# translation of kcmkonq.po to Finnish. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2020, 2021, 2023. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 18:40+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:19+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Työpöydän sijainti:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Asiakirjat" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " "asiakirjoille." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Lataukset" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletustallennuskansiona ladatuille tiedostoille." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Videoiden sijainti:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " "elokuville." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Kuvien sijainti:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " "elokuville." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " "musiikkitiedostoille." # Huono, mutta keksiikö kukaan parempaa? ”Julkinen sijainti” ei varsinaisesti pidä paikkaansa. #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Julkisen tiedon sijainti:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " "kuville." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Mallipohjat" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona mallipohjien lataukselle ja " "tallennukselle." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Valitse uusi sijainti" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. " #~ "Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti " #~ "uuteen paikkaan." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Asiakirjojen sijainti:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Latausten sijainti:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona avattaville tai tallennettaville " #~ "kuville." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Musiikin sijainti:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Mallipohjien sijainti:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiikki" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Julkinen" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Polut

\n" #~ "Tästä voit valita, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot tallennetaan. Jos " #~ "haluat ohjeen tietystä\n" #~ "valinnasta, käytä ”Mikä tämä on?” -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n" #~ "Vaihto+F1." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Automaattikäynnistyksen sijainti:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) " #~ "sovelluksiin, joiden haluat käynnistyvän automaattisesti istuntoa " #~ "aloitettaessa. Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään " #~ "automaattisesti uuteen paikkaan." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattikäynnistys" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Elokuvat" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmäkansiota %1 on muutettu. Haluatko, että\n" #~ "kansion %2 tiedostot siirretään kansioon %3?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Älä siirrä" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmäkansiota %1 on muutettu.\n" #~ "Haluatko siirtää kansion sijainnista %2 sijaintiin %3?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Älä siirrä" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konquerorin käyttäytyminen

Tässä moduulissa voit määritellä " #~ "Konquerorin toiminnan tiedostonhallintaohjelmana." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Muut asetukset" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valitsin on valittuna, Konqueror avaa kansiot uuteen ikkunaan, " #~ "eikä näytä kansion sisältöä nykyisessä ikkunassa." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän " #~ "ja tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja " #~ "pitämällä Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä " #~ "roskakoriin'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Valikkomuokkain" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylemmäs" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alemmas" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun \"poistat\" " #~ "tiedostoja.
  • Siirrettäessä roskakoriin: Kun siirretään " #~ "tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.
  • " #~ "
  • Poistettaessa: Kun tiedostoja tuhotaan.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Poistettaessa suoraan" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Näytä &tiedostovihjeet" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren " #~ "osoitin liikkuu tiedoston kohdalle." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun " #~ "hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle." #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Käyttäytyminen" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Esikatselut ja metatiedot" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Vasen painike:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta " #~ "vapaalla työpöydällä." #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Oikea painike:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta " #~ "vapaalla työpöydällä."