# Finnish messages for kcmcomponentchooser. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2013, 2016. # Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-11 18:20+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:11+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Valitse oletuspakkausohjelma" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Valitse oletusselain" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Valitse oletussähköpostiohjelma" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Valitse oletustiedostonhallinta" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Valitse oletuskartta" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Valitse oletuskuvankatseluohjelma" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Valitse oletusmusiikkisoitin" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Valitse oletus-PDF-katselin" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Valitse oletuspuhelusovellus" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Valitse oletuspääteohjelma" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Valitse oletustekstimuokkain" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Valitse oletusvideosoitin" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Sovellus voi avata myös näitä tiedostotyyppejä:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (nykyään avaa: %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Avaa kaikki sovellukseen %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Sovellus ei kerro tukevansa seuraavia tiedostotyyppejä, mutta saattaa silti " "kyetä siihen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Pakota kaikki avautumaan sovellukseen %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Muokkaa itse…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "”%1” ei vaikuta tukevan seuraavia tällaiseen sovellukseen kytkettyjä MIME-" "tyyppejä: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Sovellus voi avata myös näitä tiedostotyyppejä:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Tiedot" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Verkkoselain:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Puhelinnumerot:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Kuvankatselin:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Musiikkisoitin:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Videosoitin:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Tiedostot" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Tekstimuokkain:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF-katselin:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Apuohjelmat" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Tiedostonhallinta:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Pääteohjelma:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Pakkausohjelma:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Kartta:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Seuraavat tiedostotyypit on yhä kytketty eri sovellukseen:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 on kytketty sovellukseen %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Kytke kaikki sovellukseen %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Vaihda tiedostotyyppikytköstä itse" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Puhelut:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Oletusverkkoselain" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Tapio Kautto, Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Jorma " #~ "Karvonen, Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com, translator@legisign.org" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponenttivalitsin" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Oletussovellukset" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "Vaihdoit oletusohjelmaa. Haluatko nyt tallentaa muutoksen?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka " #~ "toteuttavat perustehtäviä kuten päätteen, tekstimuokkaimen ja " #~ "sähköpostin. Eri KDE-sovellusten pitää joskus avata pääte, lähettää " #~ "sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhdenmukaisesti " #~ "ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit valita, mitä " #~ "ohjelmia nämä komponentit ovat." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Oletuskomponentti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tässä luettelossa näkyvät muokattavissa olevat komponentit. Napsauta " #~ "komponenttia, jota haluat muokata.

\n" #~ "

Tässä valintaikkunassa voit vaihtaa KDE:n oletuskomponentteja. " #~ "Komponentit ovat ohjelmia, jotka toteuttavat perustehtäviä kuten " #~ "päätteen, tekstimuokkaimen ja sähköpostin. Eri KDE-sovellusten pitää " #~ "joskus avata pääte, lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. " #~ "Tehdäkseen sen yhdenmukaisesti ohjelmat käyttävät aina samoja " #~ "komponentteja. Tästä voit valita, mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.\n" #~ "" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Avaa http- ja https-osoitteet" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "verkko-osoitteen sisällön mukaiseen sovellukseen" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "seuraavaan sovellukseen:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "seuraavalla komennolla:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Plasma-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma on KMail." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Käytä sähköpostiohjelmana KMailia" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää jotakin toista sähköpostiohjelmaa." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:

  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Valinnaiset muuttujat:
  • %t: vastaanottajan osoite
  • %s: " #~ "aihe
  • %c: kopio (CC)
  • %b: piilokopio (BCC)
  • %B: " #~ "viestin leipäteksti
  • %A: liite
  • %u Kokonainen mailto:-" #~ "verkko-osoite
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma napsauttamalla tästä. Huomaa, että " #~ "valitsemasi tiedoston täytyy olla ohjelmatiedosto.
Voit myös käyttää " #~ "seuraavia muuttujia, jotka korvataan arvoilla sähköpostiohjelmaa " #~ "kutsuttaessa.
  • %t: vastaanottajien osoitteet
  • %s: aihe
  • %c: kopio (CC)
  • %b: piilokopio (BCC)
  • %B: viestin " #~ "leipäteksti
  • %A: liite
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Valitse sähköpostiohjelma napsauttamalla tästä." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään " #~ "pääteikkunassa (esim. Konsolessa)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Selaa kansioita seuraavalla tiedostonhallintaohjelmalla:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Muu: Napsauta Lisää-painiketta avautuvasta valintaikkunasta:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Käytä päätteenä Konsolea" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Käytä jotakin toista &päätettä:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " #~ "valitsemasi tiedoston täytyy olla ohjelmatiedosto.
Huomaa myös, " #~ "etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät " #~ "komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Valitse pääte napsauttamalla tästä." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekunti jäljellä:" #~ msgstr[1] "%1 sekuntia jäljellä:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Uusi ikkunointiohjelma otetaan käyttöön, kun Plasma käynnistetään " #~ "seuraavan kerran." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Ikkunointiohjelman muutos" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Uusi ikkunointiohjelma on käynnissä.\n" #~ "On silti suositeltavaa käynnistää tämä KDE-istunto uudelleen, jotta " #~ "kaikki käynnissä olevat ohjelmat varmasti sopeutuvat tähän muutokseen." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma korvattiin" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Käytössä oleva ikkunointiohjelma korvataan nyt uudella." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Muokkaa ikkunointiohjelman vaihtoa" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Hyväksy muutos" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Palaa edelliseen" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Uusi ikkunointiohjelma käynnistetään.\n" #~ "Tarkista, että se on käynnistynyt oikein ja vahvista muutos.\n" #~ "Muutoin vanha ikkunointiohjelma palautetaan 20 sekunnissa." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Käynnissä oleva ikkunointiohjelma on palautettu KDE:n " #~ "oletusikkunointiohjelmaksi KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Uuden ikkunointiohjelman käynnistys epäonnistui.\n" #~ "Käynnissä oleva ikkunointiohjelma on palautettu KDE:n " #~ "oletusikkunointiohjelmaksi KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Asetustyökalun suoritus epäonnistui" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Käytä KDE:n oletusikkunointiohjelmaa (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Käytä eri &ikkunointiohjelmaa:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Huom: useimmilla ikkunointiohjelmilla on omat asetuksensa, eivätkä ne " #~ "noudata KDE:n asetuksia."