# translation of kaccess.po to Finnish # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Ikola , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2014, 2015, 2017. # Tommi Nieminen , 2012, 2021. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-04 16:39+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:18+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Mikko Ikola,Kim Enkovaara,Mikko " "Piippo,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,tpr@d5k.net,ilpo@iki.fi,ikola@iki.fi,kim." "enkovaara@iki.fi,piippo@cc.helsinki.fi,karvonen.jorma@gmail.com,lasse." "liehu@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Vaihtonäppäin on lukittu ja se on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Vaihtonäppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Vaihtonäppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-näppäin on lukittu ja on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-näppäin on lukittu ja on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-näppäin on lukittu ja on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-näppäin on lukittu ja on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-näppäin on lukittu ja on nyt aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-näppäin on lukittu ja on aktiivinen kaikille seuraaville näppäilyille." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr -näppäin on lukittu ja on aktiivinen kaikille seuraaville " "näppäilyille." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr -näppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alr Gr -näppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Numerolukkonäppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Numerolukkonäppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Vaihtolukko on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Vaihtolukko ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Vierityslukkonäppäin on nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Vierityslukkonäppäin ei ole nyt aktiivinen." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Ota näyttölukija käyttöön tai poista se käytöstä" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Milloin hiirielettä käytettiin:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Muuta asetukset kysymättä" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Näytä tämä vahvistusikkuna" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Passivoi kaikki AccessX-ominaisuudet ja hiirieleet" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Ponnahdusnäppäimet" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Alas jäävät näppäimet" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Haluatko varmasti passivoida ”%1”?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Haluatko varmasti passivoida ”%1” ja ”%2”?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Haluatko varmasti passivoida ”%1”, ”%2” ja ”%3”?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Haluatko varmasti passivoida ”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Haluatko aktivoida ”%1”?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Haluatko aktivoida ”%1” ja passivoida ”%2”?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1” ja passivoida ”%2” ja ”%3”?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1” ja passivoida ”%2”, ”%3” ja ”%4”?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1” ja ”%2”?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1” ja ”%2” ja passivoida ”%3”?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1”, ja ”%2” ja passivoida ”%3” ja ”%4”?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1”, ”%2” ja ”%3”?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1”, ”%2” ja ”%3” ja passivoida ”%4”?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Haluatko varmasti aktivoida ”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Jokin sovellus on pyytänyt muuttamaan tätä asetusta." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Olet pitänyt vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia tai jokin sovellus on " "pyytänyt muuttamaan tätä asetusta." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Olet painanut vaihtonäppäintä 5 kertaa tai jokin sovellus on pyytänyt " "muuttamaan tätä asetusta." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Painoit %1 tai jokin sovellus on pyytänyt muuttamaan tätä asetusta." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Jokin sovellus on pyytänyt muuttamaan tätä asetusta tai käytit useiden " "näppäimistötoimintojen yhdistelmää." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Jokin sovellus on pyytänyt muuttamaan näitä asetuksia." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Jotkut käyttäjät tarvitsevat näitä AccessX-asetuksia rajoituksilla ja ne " "voidaan asettaa KDE:n järjestelmäasetuksissa. Voit ottaa ne käyttöön tai " "pois käytöstä standardinäppäimistön toiminnoilla.\n" "\n" "Jos et tarvitse niitä, voit valita ”Deaktivoi kaikki AccessX-ominaisuudet ja " "toiminnot”." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Hitaat näppäimet on otettu käyttöön. Tästä eteenpäin sinun täytyy painaa " "jokaista näppäintä määrätty aika, ennen kuin näppäily hyväksytään." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Hitaat näppäimet eivät ole käytössä." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Ponnahdusnäppäimet on otettu käyttöön. Nyt kukin näppäin on estetty tietyksi " "ajaksi käytön jälkeen." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Ponnahdusnäppäimet on estetty." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Alas jäävät näppäimet on asetettu. Nyt kukin muuntonäppäin jää teljetyksi " "kun vapautat sen." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Alas jäävät näppäimet estetty." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Hiirinäppäimet on otettu käyttöön. Voit nyt ohjata hiirtä " "numeronäppäimistöltä." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Hiirinäppäimet on poistettu käytöstä." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE:n esteettömyystyökalu" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Äänimerkki" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Visuaalinen äänimerkki" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, käytetään järjestelmän äänimerkkiä. Yleensä " #~ "äänimerkki on yksinkertainen ”piip”." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Käytä &järjestelmän äänimerkkiä" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Valitse, jos haluat käyttää omaa äänitiedostoa äänimerkkinä. Jos valitset " #~ "tämän, haluat todennäköisesti poistaa käytöstä järjestelmän varoitusäänen." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Käytä &omaa äänimerkkiä" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "jos valinta ”Käytä omaa ääntä” on valittuna, voit valita soitettavan " #~ "äänitiedoston tässä kohdassa. Paina ”Selaa…” valitaksesi äänitiedoston." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "&Soitettava ääni:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Selaa…" #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Visuaalinen äänimerkki" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön visuaalisen äänimerkin. Tässä kohdassa määrittelemäsi " #~ "tehoste näytetään aina, kun normaali äänimerkki soitettaisiin. Tämä " #~ "asetus on hyödyllinen varsinkin kuuroille." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Käytä visuaalista äänimerkkiä" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "Näyttö välähtää määrätyn ajan määrätyllä värillä." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "&Väläytä näyttöä" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Kaikki näytön värit käännetään määrätyksi ajaksi." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "&Käänteiset värit" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat valita värin, jota käytetään ”Väläytä näyttöä” " #~ "-huomautuksessa." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Kesto:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Tässä voit määritellä ”Näkyvä äänimerkki” -tehosteen keston." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Muuntonäppäimet" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Alas jäävät näppäimet" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Käytä &alas jääviä näppäimiä" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Lukitse alas jäävät näppäimet" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Poista alas jäävien näppäinten tila kun kahta näppäintä painetaan samaan " #~ "aikaan" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Käytä järjestelmän äänimerkkiä aina kun muuntonäppäin teljetään, lukitaan " #~ "tai vapautetaan" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Lukkiutuvat näppäimet" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun lukitseva näppäin aktivoidaan tai " #~ "aktivointi poistetaan" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Käytä Plasman ilmoitusmekanismia kun muuntonäppäimen tai lukitsevan " #~ "näppäimen tila muuttuu" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Järjestelmäilmoi&tusten asetukset…" #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Näppäimistösuodattimet" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "&Näppäimien toiston suodatus" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Käytä n&äppäinten toiston suodatusta" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäintä painetaan" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin tunnistetaan" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin vapautetaan" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Toistavat näppäimet" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Käytä &toistavia näppäimiä" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun näppäin kimpoaa takaisin" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Aktivointitoimet" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Aktivointitoimet" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "" #~ "Käytä toimintatapoja aktivoidaksesi alas jääviä ja hitaita näppäimiä" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Poista alas jäävät ja hitaat näppäimet tietyn ajan jälkeen, jos niitä ei " #~ "ole käytetty." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ilmoittaminen" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun tavoitettavuustoiminto asetetaan " #~ "päälle tai pois käyttäen elettä" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valittuna, KDE näyttää vahvistusikkunan aina, kun " #~ "helppokäyttöasetusten ominaisuuksia vaihdetaan.\n" #~ "Ole varovainen tämän valinnan kanssa, sillä jos tämä ei ole valittuna, " #~ "niin helppokäyttöasetukset otetaan käyttöön ilman vahvistusta." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Näytä vahvistusdialogi aina kun toimintatapaa muutetaan päälle tai pois" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Käytä Plasman ilmoitusmekanismia aina kun toimintatapaa muutetaan päälle " #~ "tai pois" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Näyttölukija" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Näyttölukija käytössä" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että sinun täytyy kirjautua uudelleen sisään, jotta näyttölukija " #~ "toimii oikein."