# translation of kcmcomponentchooser.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 00:41+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامه متفاوت:‌" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "برگزیدن کاربرد پایانه ارجح:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "برگزیدن کاربرد پایانه ارجح:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "برگزیدن کاربرد پایانه ارجح:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "پیکربندی" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "برگزیدن کاربرد پایانه ارجح:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "انتخاب‌کننده مؤلفه" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(ح)، ۲۰۰۲ Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "مؤلفه‌ای را که باید به طور پیش‌فرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "شما مؤلفه پیش‌فرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان می‌خواهید آن تغییر را " #~ "ذخیره کنید؟" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "توصیفی وجود ندارد" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید برنامه مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفه‌ها برنامه‌هایی هستند که " #~ "تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره " #~ "می‌کنند. کاربردهای مختلف KDE، گاهی نیاز به درخواست یک مقلد پیشانه، ارسال " #~ "یک نامه یا نمایش چند متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفه‌های " #~ "یکسان را فراخوانی می‌کنند. می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را در " #~ "اینجا انتخاب کنید." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "مؤلفه پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

این فهرست، انواع مؤلفه قابل پیکربندی را نمایش می‌دهد. روی مؤلفه‌ای که " #~ "می‌خواهید پیکربندی کنید، فشار دهید.

\n" #~ "

در این محاوره می‌توانید مؤلفه‌های پیش‌فرض KDE را تغییر دهید. مؤلفه‌ها " #~ "برنامه‌هایی هستند که تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و " #~ "کارخواه رایانامه را می‌گردانند. گاهی کاربردهای مختلف KDE نیاز به درخواست " #~ "مقلد پیشانه، ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها " #~ "همیشه مؤلفه یکسانی را فراخوانی می‌کنند. در اینجا می‌توانید برنامه‌های مربوط " #~ "به این مؤلفه‌ها را انتخاب نمایید.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "باز کردن نشانیهای وب http و https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "در مرورگر زیر:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "در مرورگر زیر:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "برگزیدن کاربرد مرورگر وب ارجح:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail برنامه استاندارد نامه برای رومیزی KDE می‌باشد." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامه ارجح‌" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید از هر برنامه نامه دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t:نشانی گیرنده
  • %s: موضوع
  • %c: رونوشت )ر.ن(
  • %b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(
  • %B: متن بدنه قالب
  • %A: " #~ "پیوست
  • %u: رایانامه کامل به: نشانی وب
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~| "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~| "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~| "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~| "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~| "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "برای انتخاب کارخواه رایانامه مورد علاقه خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاً، " #~ "توجه کنید که پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا " #~ "باشد تا پذیرفته شود.
همچنین، می‌توانید از چندین جاگیرنده که هنگام " #~ "فراخوانی کارخواه رایانامه با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند، استفاده کنید:" #~ "
  • %t:نشانی گیرنده
  • %s:موضوع
  • %c: رونوشت )ر.ن(
  • %b: رونوشت پنهان )ر.ن.م(
  • %B:متن بدنه قالب
  • %A: " #~ "پیوست
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "برای مرور پرونده برنامه نامه، اینجا را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید کارخواه رایانامه برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را " #~ "فعال کنید ) برای مثال Konsole(." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&اجرا در پایانه‌" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "استفاده از برنامه &پایانه متفاوت:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "برای برگزیدن کارخواه پایانه مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، " #~ "توجه کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا " #~ "باشد تا پذیرفته شود.
همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامه‌ها که از " #~ "مقلد پایانه استفاده می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار " #~ "نخواهند کرد )مثلاً: konsole -ls(." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "برای مرور برنامه پایانه اینجا را فشار دهید." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1 ثانیه باقی‌مانده:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجره جدید دفعه بعدی که کی‌دی‌ای آغاز شد مورد استفاده قرار میگیرد." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "تغییر مدیر پنجره‌ها" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجره جدیدی درحال اجراست.\n" #~ "توصیه میشود که نشست کی‌دی‌ای را بازآغازی کنید تا مطمئن شوید همه برنامه‌ها " #~ "برای این تغییر هماهنگ شده‌اند." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها جایگزین شد" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجره‌های فعلی شما با مدیر پنجره‌ی پیکربندی شده جایگزین خواهد شد." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "پیکربندی تغییر مدیر پنجره‌ها" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "قبول تغییر" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "برگشت به قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &window manager:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "استفاده از مدیر پنجره‌ی متفاوت:‌" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "استفاده از مدیر پنجره‌ی متفاوت:‌" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید شرح مختصری از مؤلفه انتخاب‌شده جاری را بخوانید. برای " #~ "تغییر این مؤلفه برگزیده، بر روی فهرست سمت چپ فشار دهید. برای تغییر برنامه " #~ "مؤلفه، لطفاً، آن را در زیر انتخاب کنید." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "توصیف مؤلفه"