# Translation for plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2008-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # marcos , 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 12:16+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atzera" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fitxategiak:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show matching" msgstr "Erakutsi bat datozenak" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Hide matching" msgstr "Ezkutatu bat datozenak" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Fitxategi-izenaren eredua:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Fitxategi motak:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, kde-format msgid "Show hidden files:" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztia" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu guztia" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "Aldatu sailkatzeko ordena" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "Paneleko botoia:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, kde-format msgid "Use a custom icon" msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Hautatu..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Kendu ikonoa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, kde-format msgid "Arrangement:" msgstr "Antolaketa:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Goitik behera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, kde-format msgid "Lock in place" msgstr "Giltzatu lekuan" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sailkatzea:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Mota" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Karpetak aurrena" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ikuspegi-modua:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonoen neurria:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, kde-format msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, kde-format msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "Etiketen zabalera:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "Estua" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "Zabala" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, kde-format msgid "Text lines:" msgstr "Testu lerroak:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "Ikonoen gainetik igarotzean:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, kde-format msgid "Show selection markers" msgstr "Eraktusi hautapen markatzaileak" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, kde-format msgid "Show folder preview popups" msgstr "Erakutsi Karpeta-aurreikuspegi gainerakorrak" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "" "Berrizendatu, lerro barruan, hautatutako elementuaren testuan klik eginez" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, kde-format msgid "Previews:" msgstr "Aurreikuspegiak:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, kde-format msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Erakutsi aurreikuspegi koadro txikiak" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, kde-format msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Konfiguratu aurreikuspegi pluginak..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, kde-format msgid "Desktop folder" msgstr "Mahaigaineko karpeta" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Uneko jarduerarekin lotutako fitxategiak" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "Lekuak panelaren elementuak:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, kde-format msgid "Custom location:" msgstr "Norberak finkatutako kokalekua:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, kde-format msgid "Type path or URL…" msgstr "Tekleatu bide-izena edo URLa..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "Bide-izen osoa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Custom title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, kde-format msgid "Enter custom title…" msgstr "Sartu norberak finkatutako titulua..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "Egin klik eta arrastatu biratzeko" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "Ezkutatu atzealdea" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "Erakutsi atzealdea" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Preview Plugins" msgstr "Aurreikusteko pluginak" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" "Mahaigainean fitxategi eta karpeta mordoa dago. Horrek akatsak eta " "errendimendu arazoak eragin litzake. Mesedez, hartu kontuan haietako batzuk " "beste nonbaitera mugitzea." #: package/contents/ui/main.qml:401 #, kde-format msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Mahaigaina eta Horma-papera" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "F&reskatu mahaigaina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "F&reskatu ikuspegia" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Hustu zakarrontzia" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Lehengoratu" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sailkatu honen arabera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Sailkatu gabe" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Mota" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Karpetak aurrena" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen neurria" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "Ñimiñoa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Oso txikia" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "txiki-ertaina" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Handia" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Goitik behera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "Giltzatuta" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Biratu" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Kanpotik irekitzea" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadatan" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabetan" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadatan" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabetan" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Eginbideak:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "S&ortu karpeta..." #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Egokitzapenak" #~ msgid "" #~ "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " #~ "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko tresna-kutxa ezkutuan dagoenean, eskuin-klik egin " #~ "mahaigainean eta aukeratu 'Konfiguratu mahaigaina...' konfiguratzeko " #~ "leiho hau etorkizunean atzitzeko" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Erakutsi Mahaigaineko tresna-kutxa" #~ msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" #~ msgstr "" #~ "Zanpatu trepetak eta eutsi, haiek mugitu eta euren heldulekuak erakusteko" #~ msgid "Widgets unlocked" #~ msgstr "Trepetak giltzatu gabe" #~ msgid "" #~ "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." #~ msgstr "" #~ "Trepetak zanpatu eta eutsi ditzakezu, haiek mugitu eta euren heldulekuak " #~ "erakusteko." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ulertuta" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Neurria aldatu" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Neurria:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Mahaigainaren diseinua" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Trepeten kudeaketa" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Antolatu" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sailkatu ... arabera" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Itxura:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Erakutsi Mahaigain karpeta" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Zehaztu karpeta bat:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Birzamatu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Bota zakarrontzira" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Lerrokatu:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sailkatzea" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Erakutsi jatorrizko karpeta" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi guztiak" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Hustu zakarrontzia" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Sortu orri honen laster-marka" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Sortu helbide honen laster-marka" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Sortu karpeta honen laster-marka" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Sortu esteka honen laster-marka" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Sortu fitxategi honen laster-marka" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiatu hemen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Eraman hona" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mahaigaina karpeta" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Mahaigaina karpeta" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Arakatu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiatu hemen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Eraman hona" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatu" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere buruaren baitan jaregin" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Fitxategi-izenaren eredua:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Eraman hona" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiatu hemen" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "E&stekatu hemen" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Ezarri &horma-paper gisa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Sortu direktorioa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Sartu beste izen bat" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" izena puntu batekin hasten denez ezkutuko direktorioa izango da." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Mahaigaina karpeta" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Mahaigaina karpeta" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Sartu karpetaren izena:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Mahaigaina karpeta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Itsatsi arbelaren edukia..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi edo karpeta hau leheneratzen du, hasieran ezabatua izan zeneko " #~ "lekura" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-kudeatzailearen leiho berri bat irekitzen du esteka honen " #~ "helmuga erakutsiz, bere guraso karpetan." #, fuzzy #~| msgid "Click to view folder:" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Egin klik karpeta ikusteko:" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Atxiki saretari" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Blokeatu lekuan" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "karpeta 1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi 1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "fitxategi 1." #~ msgstr[1] "%1 fitxategi." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Erabili kontrol hau ikonoak ikuspegian nola ordenatuko diren irizpidea " #~ "aukeratzeko." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~| "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~| "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, karpeten aurrebista klik egitean soilik agertzea nahi " #~ "baduzu. Aukera hau desaktibatzen bada, karpeten aurrebistak automatikoki " #~ "agertuko dira sagua karpeten gainetik pasatzean." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Erabili kontrol hau ikonoak ikuspegian nola ordenatuko diren irizpidea " #~ "aukeratzeko." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Erabili kontrol hau ikonoak ikuspegian nola ordenatuko diren irizpidea " #~ "aukeratzeko." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau ikonoak ikuspegian mugikorrak izatea nahi ez " #~ "duzunean.\n" #~ "\n" #~ "Aukera hau erabilgarria da beraiekin zabiltzanean ikonoak konturatu gabe " #~ "mugitzea saihestea nahi baduzu." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Atxiki saretari:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau ikonoak sareta batean antolatu nahi badituzu.\n" #~ "\n" #~ "Aukera hau markatzen bada, ikonoak automatikoki atxikiko dira saretaren " #~ "gertueneko gelaxkara ikuspegitik mugitzen dituzunean." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Erabili graduatzailea ikuspegian ikonoen tamaina handitu edo txikitzeko." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau fitxategien edukiaren aurrebista ikonoetan ikustea " #~ "nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan zein fitxategi moten aurrebista ikusi nahi duzun " #~ "aukeratzeko." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, karpeten aurrebista klik egitean soilik agertzea nahi " #~ "baduzu. Aukera hau desaktibatzen bada, karpeten aurrebistak automatikoki " #~ "agertuko dira sagua karpeten gainetik pasatzean." #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Lerroak:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Erabili kontrol hau ikonoen azpian zenbat testu lerro erakutsiko diren " #~ "aukeratzeko." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "lerro 1" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolorea:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan ikuspegiaren etiketetan testuarentzako erabiliko " #~ "den kolorea aukeratzeko." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Itzalak:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Markatu aukera hau testu-etiketek atzeko planoan itzal bat " #~ "edukitzea nahi baduzu.

\n" #~ "

\n" #~ "

Itzalek testua irakurtzeko errazagoa egiten dute atzeko planoa " #~ "nabarmenago eginez.

\n" #~ "

\n" #~ "

Oharra: testu-kolore ilunekin, aukera honek testuak halo argi " #~ "batekin distiratu dezan eragingo du, itzala bota ordez.

" #, fuzzy #~| msgid "Check this option if you want click to view the folder previews." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau klikarekin karpetaren aurreikuspena ikusi nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jakizu \"Erakutsi bat " #~ "datozen fitxategiak\" edo \"Ezkutatu bat datozen fitxategiak\" hautatu " #~ "baduzu, soilik baldintza biak betetzen dituzten fitxategiak erakutsi edo " #~ "ezkutatutako direla hurrenez hurren.

\n" #~ "

Adibidez, \"*\" eredu " #~ "gisa badaukazu, baino ez duzu MIME motatan ezer aukeratu, ez da " #~ "fitxategirik erakutsiko.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Oharra: \"Erakutsi bat datozen fitxategiak\" edo \"Ezkutatu bat datozen " #~ "fitxategiak\" hautatu baduzu,\n" #~ "soilik baldintza biak betetzen dituzten fitxategiak erakutsi edo " #~ "ezkutatuko dira.\n" #~ "Adibidez, \"*\" eredu gisa badaukazu, baino ez duzu MIME motatan ezer " #~ "aukeratu, ez da fitxategirik erakutsiko." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Ezin da fitxategi bat ere ikusi?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Zuriunez banatutako luzapenen zerrenda, adib *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Zuriunez banatutako luzapenen zerrenda, adib *.txt *.od* office eta testu " #~ "fitxategiak soilik bistaratzeko" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Ereduen iragazkia" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Markatu ikonoaren aurrebistak erakustea nahi duzun fitxategi motak:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Karpeta hau hutsik dago." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albuma:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 MPixel" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Kamera:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "35 mm baliokide: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Foku-luzera:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Esposizio-denbora:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Aperture:" #~ msgstr "Irekiera:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "ISO abiadura:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Denbora:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "orrialde 1" #~ msgstr[1] "%1 orrialde" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "hitz 1" #~ msgstr[1] "%1 hitz" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "elementu 1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Bistaratzea" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Tamainaren arabera" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Erabili kontrol hau ikonoak ikuspegiaren ezker aldetik goitik behera " #~ "antolatu nahi dituzun, edo ikuspegiaren gaineko aldetik hasita ezkerretik " #~ "eskuinera antolatuta nahi dituzun aukeratzeko." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Goiburua" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Testu lauki honek appletaren gaineko aldean erakusten den etiketa dauka.\n" #~ "\n" #~ "Modu lehenetsian appletan erakusten den tokiaren izena dauka, baino " #~ "etiketa pertsonalizatua nahiago baduzu hemen sartu dezakezu."