# Translation for kcmmouse.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 23:23+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "Sarrera gailuak itauntzea huts egin du. Berrireki ezarpen modulu hau." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Errore larria %1 gailuaren funtsezko informazioak irakurtzean." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errorea balioak zamatzean. Begiratu egunkariak informazio zabalagoa izateko. " "Berrabiarazi konfiguratze modulu hau." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Ez da gailu erakuslerik aurkitu. Konektatu orain." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Ez da aldaketa guztiak gordetzeko gai. Begiratu egunkariak informazio " "zabalagoa izateko. Berrabiarazi konfiguratzeko modulu hau eta saiatu berriz." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errorea balio lehenetsiak zamatzean. Huts egin du aukera batzuk haien balio " "lehenetsietara ezartzea." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errorea gailu konektatu berria gehitzean. Berriz konektatu eta berrabiarazi " "konfiguratzeko modulu hau." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Gailu erakuslea deskonektatua dago. Itxi egin da bere ezarpen elkarrizketa-" "koadroa." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Gailu erakuslea deskonektatua dago. Ez da beste gailurik aurkitu." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Saguaren botoi gehigarriak" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "%1 botoi gehigarria:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Sakatu tekla-konbinazioa gehitu nahi diozun saguaren botoia" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Sartu %1(r)en tekla-konbinazio berria" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Sakatu saguaren botoi bat" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Gehitu lotura..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Konfiguratu botoi gehigarriak..." #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Orokorra:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gailua gaituta" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Onartu sarrera gailu honen bidez." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Ezkerti modua" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trukatu ezker eta eskuin botoiak" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Sakatu ezker eta eskuin botoiak erdiko-klik eragiteko" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Ezker eta eskuin botoiak aldi berean sakatzea erdiko klik gisa jokatzen du." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ezarpen hau aktibatzeak klikaren latentzia 50 ms handitzen du. Atzerapen " "gehigarria beharrezkoa da ezker eta eskuin botoien aldi bereko sakatzea " "antzemateko." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Erakuslearen abiadura:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Erakuslearen azelerazioa:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kurtsorea higitzen da sagua higitutako distantzia bera." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Kurtsore-ibilbidearen distantzia saguaren higidura abiaduraren araberakoa da." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Kiribiltze abiadura:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Bizkorrago" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Kiribiltzea:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Alderantzizko kiribiltze-noranzkoa" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Ukimen-pantailakoa bezalako kiribiltzea." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Sakatu erdiko botoia eta mugitu sagua kiribiltzeko" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" "Saguaren erdiko botoia sakatuta dagoen bitartean saguarekin kiribiltzea." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Saguaren botoi gehigarrietarako loturak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Berriz lotu saguaren botoi gehigarriak..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos Goyeneche,Hizkuntza Politikarako " #~ "Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,hizpol@ej-gv.es" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Sagua

Modulu honen bitartez, zure erakusle-gailuaren " #~ "funtzionamenduarekin zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. " #~ "Tresna hori sagua, kontrol-bola, edo antzeko lana betetzen duen beste " #~ "edozein hardware izan daiteke." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Orokorra" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Ezkerra baldin bazara, beharbada zure saguaren ezkerreko eta eskuineko " #~ "botoien zereginak trukatu nahiko dituzu, 'ezkerra' aukera hautatuz. Zure " #~ "saguak bi botoi baino gehiago baldin baditu, aldaketa horrek ezkerreko " #~ "eta eskuineko botoien betebeharrei baino ez die eragingo. Adibidez, hiru " #~ "botoiko sagua baldin badaukazu, erdiko botoiari ez dio eragingo." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Botoien ordena" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "E&skuina" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "E&zkerra" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Aldatu saguaren gurpilaren kiribiltzeko noranzkoa, edo saguaren 4. eta 5. " #~ "botoiena." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "A&lderantzizko kiribiltze-noranzkoa" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Erakuslearen atalasea:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora-tartea:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Arrastatzen hasteko epea:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Arrastatzen hasteko distantzia:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Saguaren gurpilak hainbeste kiribiltzen du:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Aukera honen bidez, saguaren erakusleak pantailan egiten duen " #~ "distantziaren eta gailu fisikoak berak egiten duen mugimendu erlatiboaren " #~ "arteko erlazioa alda dezakezu (sagua, kontrol-bola edo beste edozein " #~ "erakusle-gailu izan liteke gailu fisikoa).

Azeleraziorako balio " #~ "altuak izanez gero, saguaren erakusleak mugimendu handiak egingo ditu " #~ "pantailan, gailu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso " #~ "altuak hautatzen badira, gezia hegan ibiliko da pantailan, eta zaila " #~ "izango da hura kontrolatzea.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Saguaren erakusleak azelerazioaren eraginaren aurretik pantailan egin " #~ "behar duen distantziarik txikiena da atalasea. Mugimendua atalasea baino " #~ "txikiagoa bada, 1X balioko azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko " #~ "da saguaren erakuslea.

Hala, gailu fisikoarekin higidura motzak " #~ "egitean, ez da inolako azeleraziorik izango, eta kontrol handiagoa izango " #~ "duzu saguaren erakuslearen gain. Gailu fisikoarekin mugimendu handiagoak " #~ "eginez gero, saguaren erakuslea bizkor mugi daiteke pantailan barrena.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Klik bikoitzaren denbora-tartea saguaren bi kliken artean igaro daitekeen " #~ "denbora-tarte maximoa (milisegundotan) da. Denbora-tarte horrek klik biak " #~ "klik bikoitz bihurtzen ditu. Bigarren klika epe horren ostean egiten " #~ "bada, bi klik bereizitzat joko dira." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Saguarekin klik egin (adibidez, lerro anitzeko editore batean), eta " #~ "arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz gero, arrastatze-" #~ "eragiketa hasiko da." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Saguaz klik egin, eta gutxienez arrastatzen hasteko tartea besteko " #~ "distantzia mugituz gero, arrastatze-eragiketa hasiko da." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren mugimendu " #~ "bakoitzean zenbat lerro kiribildu zehazten du. Balio hori ikus daitezkeen " #~ "lerroen kopurua baino handiagoa bada, ez ikusi egingo zaio, eta " #~ "gurpilaren mugimendua orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko " #~ "da." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Saguaren nabigazioa" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mugitu erakuslea teklatuarekin (zenbakizko teklatua erabiliz)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Errepikatze-tartea:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Azelerazio-&denbora:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ge&hieneko abiadura:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/segundo" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Azelerazio-&profila:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixel" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " lerro" #~ msgstr[1] " lerro" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Azelerazio-profila:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Laua" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Moldakorra" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Gailu erakuslearen KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Saguak eta kontrol-bolak kudeatzeko sistema-ezarpenen modulua." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse garatzaileak" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Azelerazio-&denbora:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Azelerazio-&profila:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDEren portaera lehenetsia da erakusle-gailuaren ezkerreko botoiarekin " #~ "klik bakar bat eginez ikonoa hautatzea eta aktibatzea . Portaera horren " #~ "zergatia hau da: webguneetako esteken gainean behin klik egin ondoren " #~ "espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago baduzu klik bakar batez " #~ "hautatu eta bi klik eginez aktibatzea, hautatu aukera hau." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Klik &bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko (hautatu ikonoak " #~ "aurreneko klikarekin)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Klik bakar bat eginez, fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta ireki " #~ "egiten du." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Klik &soila fitxategiak eta karpetak irekitzeko" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu, aldaketa horiek indarrean jartzeko." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Kurtsorearen ezarpenak aldatuta" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Beltz txikia" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kurtsore beltz txikiak" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Beltz handia" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Kurtsore beltz handiak" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Zuri txikia" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kurtsore zuri txikiak" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Zuri handia" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Kurtsore zuri handiak" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Aldatu erakuslearen &forma, ikonoen gainetik igarotzean" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atzerapena" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau markatzen baduzu, saguaren erakuslea pantailako ikono baten " #~ "gainean pausatuz gero, ikono hori automatikoki hautatuko da. Aukera hori " #~ "lagungarria izan daiteke klik bakar batez ikonoak aktibatzen direnerako " #~ "eta ikonoa aktibatu gabe hautatu nahi duzunerako." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ikonoak automatikoki hautatzeko aukera aktibatu baduzu, hautaketa egin " #~ "aurretik saguaren erakusleak ikonoaren gainean zenbat denbora egon behar " #~ "duen pausatuta zehazteko aukera ematen du graduatzaile honek." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Sagu mota: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF 1. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka " #~ "berrezartzeko" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF 2. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka " #~ "berrezartzeko" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "bat ere ez" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Haririk gabeko sagua" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Haririk gabeko gurpil-sagua" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Haririk gabeko MouseMan gurpil-sagua" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Haririk gabeko TrackMan gurpil-sagua" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa (2 kanalekoa)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Haririk gabeko TrackMan sagu optikoa" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Sagu ezezaguna" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Haririk gabeko saguaren izena" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sentsorearen bereizmena" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 puntu hazbeteko" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 puntu hazbeteko" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Bateria-maila" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF kanala" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1. kanala" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2. kanala" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Logitech sagu bat konektatua duzu, eta libusb aurkitu da konpilatzean, " #~ "baina ezin izan da atzitu sagu hori. Seguru asko, baimen-arazo batek " #~ "eragingo zuen hori; eskuliburua irakurri beharko duzu arazoa konpontzeko." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kurtsorearen gaia" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "bereizmenaren mende" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Ezin da aurkitu kurtsore-gaiaren %1 artxiboa." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ezin da deskargatu kurtsore-gaiaren artxiboa; egiaztatu %1 helbidea " #~ "zuzena dela." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore-gaiaren artxibo balioduna denik." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu ezabatu erabiltzen ari zaren gaia.
Beste gai batera " #~ "aldatu behar duzu lehendabizi.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %1 kurtsore-gaia ezabatu nahi duzula?
Gai " #~ "honetan instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo dira.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Berrespena" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko gaia lehendik ere badago zure ikono-gaien karpetan. Ordeztu " #~ "nahi duzu?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Gaia gainidatzi?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia (nabarmendu aurrebista kurtsorea " #~ "probatzeko):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Eskuratu kolore-antolaera berriak Internetetik" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Lortu gai berria..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalatu fitxategitik..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Kendu gaia" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Neurria:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Erabilgarri dauden neurriak: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 eta 3-n kurtsore tema lehenetsia" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Luzea"