# Translation for kcm_touchpad.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaraz proiektuko arduraduna # # Translators: # Ander Elortondo , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 23:22+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Ukimen-sagua" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Gaitu Ukipen-sagua" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desgaitu ukipen-sagua" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Gaitu/desgaitu ukipen-sagua" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Kontsultatzen ari zen sarrera gailuak huts egin du. Mesedez berrireki " "ezarpen modulu hau." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore kritikoa, %1 ukipen-saguarentzat gailuaren oinarrizko informazioa " "irakurtzean." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Ezin da konektatu X zerbitzarira" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Ez da Ukipen-sagurik aurkitu" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Ezin da aplikatu ukipen-saguaren konfigurazioa" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Ezin da irakurri ukipen-saguaren konfigurazioa" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Ezin da irakurri ukipen-saguaren konfigurazio lehenetsia" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errorea balioak zamatzean. Begiratu egunkariak informazio zabalagoa izateko. " "Berrabiarazi konfiguratze modulu hau." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Ez da ukipen-sagua aurkitu. Konektatu ukipen-sagua orain." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Ez da aldaketa guztiak gordetzeko gai. Begiratu egunkariak informazio " "zabalagoa izateko. Berrabiarazi konfiguratzeko modulu hau eta saiatu berriz." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errorea balio lehenetsiak kargatzean. Huts egin du aukera batzuk ezartzean " "bere balio lehenetsietara." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errorea gailu konektatu berria gehitzean. Mesedez berriz konektatu eta " "berrabiarazi konfigurazio modulua." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "ukipen-sagua deskonektatua. Itxita bere ezarpen elkarrizketa." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "ukipen-sagua deskonektatua. Ez da beste ukipen-sagurik aurkitu." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "ukipen-sagua desgaitu da sagu bat entxufatu delako" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "ukipen-sagua gaitu da saguaren lokia askatu delako" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ekintzarik ez" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ezkerreko botoia" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Erdiko botoia" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Eskuineko botoia" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Ertz guztiak" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Goiko ertza" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Goiko eskuineko izkina" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Eskuineko ertza" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Beheko eskuineko izkina" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Beheko ertza" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Beheko ezkerreko izkina" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Ezkerreko ertza" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Goiko ezkerreko izkina" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Konektatu kanpoko ukipen-sagu bat" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Orokorra:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gailua gaituta" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Onartu sarrera gailu honen bidez." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Ezgaitu tekleatu bitartean" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Ezgaitu ukipen-sagua tekleatu bitartean ustekabeko sarrerak ekiditeko." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Horrek bideo-jokoetan oztopoa eragin lezake." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Ezkerti modua" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trukatu ezker eta eskuin botoiak" #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Sakatu ezker eta eskuin botoiak erdiko-klik egiteko" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Ezker eta eskuin botoiak batera sakatzea erdiko botoiaren klik gisa jokatzen " "du." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ezarpen hau aktibatzeak klikaren latentzia 50 ms handitzen du. Atzerapen " "gehigarria beharrezkoa da ezker eta eskuin botoien aldi bereko sakatzeak " "antzemateko." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Erakuslearen abiadura:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Erakuslearen azelerazioa:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Kurtsorea higitzen da hatza higitutako distantzia bera." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Kurtsore-ibilbidearen distantzia hatzaren higidura abiaduraren araberakoa da." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Kiribiltze abiadura:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Bizkorrago" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Labaintzea:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Bi hatz" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Bi hatzekin irristatzea labaintzen du." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Ukipen-saguaren ertzak" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Ukipen-saguaren ertzetan irristatzea labaintzen du." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Alderantzizko labaintze-noranzkoa (labaintze naturala)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Ukipen-pantailakoa bezalako labaintzea." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Ezgaitu labaintze horizontala" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Ezgaitu kiribiltze horizontala." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tak-egitea:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Egin Tak klik egiteko" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Tak bakarra ezker klikerako." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Egin tak eta arrastatu" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Ukipen-saguan tak egin ondoren zuzenean irristatzea arrastatu egiten du." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Egin tak eta arrastatzea giltzatu" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Arrastatzea jarraitu hatz altxatze labur baten ondoren." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Bi hatzetako tak:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Eskuineko klik (hiru hatzetako tak erdiko klik egiteko)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Egin tak bi hatzekin eskuineko klik egiteko, egin tak hiru hatzekin erdiko " "klik egiteko." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Erdiko klik (hiru hatzeko tak eskuineko klik egiteko)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Egin tak bi hatzekin erdiko klik egiteko, egin tak hiru hatzekin eskuineko " "klik egiteko." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Eskuineko klik" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Egin tak bi hatzekin erdiko klik egiteko." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Erdiko klik" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Egin tak bi hatzekin erdiko klik egiteko." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Integratutako eskuineko klik:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Sakatu beheko eskuineko izkina" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Beheko eskuineko izkina sakatzea, eskuineko klik gisa jokatzen du. Erdiko " "klik, beheko ezkerreko eta beheko eskuineko izkinak aldi berean sakatuta." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Zure ukimen-saguaren beheko eskuineko izkina sakatzea, eskuineko klik gisa " "jokatzen du. Erdiko klik, beheko erdiguneko azalera sakatuta." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Erdiko klik, beheko bi izkinak sakatuta." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Erdiko klik, beheko erdigunea sakatuta." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Sakatu ukimen-sagua bi hatz erabiliz" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Ukimen-sagua edozein lekutan bi hatz erabiliz sakatzea eskuineko klik gisa " "jokatzen du." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Erdiko klik hiru hatz erabiliz sakatzea." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Integratutako erdiko klik:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Sakatu beheko erdiko ertza" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Zure ukimen-saguaren beheko eskuineko izkina sakatzea eskuin klik gisa " "jokatzen du." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Sakatu beheko ezkerreko eta beheko eskuineko izkinak" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Beheko ezkerreko eta beheko eskuineko izkinak aldi berean sakatzea erdiko " "klik gisa jokatzen du." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Sakatu ukimen-sagua hiru hatz erabiliz" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Ukimen-sagua edozein lekutan hiru hatz erabiliz sakatzea eskuineko klik gisa " "jokatzen du." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Software bidez gaitutako botoiak gehituko dira zure Ukipen-saguaren " #~ "beheko atalera." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Egin tak bi hatzekin eskuineko klik egiteko." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Software bidez gaitutako erdiko botoia gehitu da zure Ukipen-saguaren " #~ "beheko atalera." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ander Elortondo,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ander.elor@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arrasta nazazu" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Ezkerreko botoia" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Eskuineko botoia" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Erdiko botoia" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen aktiboak ez datoz bat gordetako ezarpenekin.\n" #~ "Orain gordetako ezarpenak ikusten dituzu." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Erakutsi ezarpen aktiboak" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Ezarpen hauek ez dute eraginik proba gunean" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Gaitu/desgaitu ukipen-sagua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Gaitu/desgaitu ukipen-sagua" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Teklatu-lasterbideak:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Ezgaitu ukipen-sagua idazterakoan" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Denbora-muga:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Adierazitako milisegundotan ez badago teklatu\n" #~ "aktibitaterik, ukipen-sagua berriz gaituko da" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Ezgaitu klik emulatzea eta kiribiltzea.\n" #~ "ukipen-sagua erabiliz erakuslea mugitzeko eta hardware botoiekin klik " #~ "egiteko aukera izaten jarraituko duzu." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Ezgaitu tak-egitea eta kiribiltzea bakarrik" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Ezgaitu ukipen-sagua Sagu bat konektatzean" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Jakinarazpenak:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Gailu ezikusiak:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Hainbat gailu era okerrean saguak balira bezala har daitezke.\n" #~ "Zuk zerrenda honetara gehitu ditzakezu ezikusia egiteko konektatzen " #~ "direnean." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Erakuslearen higidura" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Gutxienekoa:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Erakusle abiadura gutxienekoa" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Gehienezkoa:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Erakusle abiadura gehienezkoa" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Azelerazioa:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Azelerazio faktorea ohiko erakusle mugimenduetan" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Presioaren mendeko higidura" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Gutxieneko presioa:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Gutxieneko faktorea:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Gehienezko presioa:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Gehienezko faktorea:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Presio higidura faktore txikiena ezartzen duen hatzaren presioa" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Presio higidura faktore handiena ezartzen duen hatzaren presioa" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Presio higidura faktorearen ezarpen txikiena" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Presio higidura faktorearen ezarpen handiena" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Zarata ezabatzea" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Bertikala:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontala:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Higidura gertaerak sortzeko hardwarearen distantzia bertikal txikiena" #~ msgid " units" #~ msgstr "Unitateak" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Higidura gertaerak sortzeko hardwarearen distantzia horizontal txikiena" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Kiribiltzea" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Ertz-kiribiltzea:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Gaitu kiribiltze bertikala eskuineko ertzean zehar arrastatzean" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Gaitu kiribiltze horizontala beheko ertzean zehar arrastatzean" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Gaitu kiribiltze bertikala ukipen-saguan edonon bi hatz arrastatzean" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Gaitu kiribiltze horizontala ukipen-saguan edonon bi hatz arrastatzean" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Alderantzizko kiribiltze bertikala" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Alderantzizko kiribiltze horizontala" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Bi hatzekin kiribiltzea:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Alderantzizko kiribiltzea:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Kiribiltze distantzia" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Bertikala:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Hatza mugitu behar dena kiribiltzea gertatzeko" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontala:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "Jarraitu kiribiltzen hatza ukipen-sagu ertzetik altxatu eta gero" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Inertziaz kiribiltzea" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Gutxieneko abiadura:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Zure hatzak segundoko kiribiltze kopuru hau sortu behar du inertziaz " #~ "labaintzen hasteko" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr "kiribiltze/seg" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Dezelerazioa:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Kiribiltze/sengundo² kopurua inertziazko kiribiltzea txikitzeko" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " kiribiltze/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Izkinetan inertziaz labaintzea:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Gaitu ertz kiribiltzea jarraitzea hatza izkina ertzean dagoen bitartean" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Gaitu" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Kiribiltzea hasten da, arrastatzea zehaztutako aktibazio eremuan abiatzen " #~ "denean.\n" #~ "Hatza ukipen-saguaren erdigunean erlojuaren noranzko zirkulutan " #~ "mugitzeak\n" #~ "beherantz kiribilduko du eta erlojuaren aurkako noranzko higidurak gora " #~ "kiribilduko du." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Kiribiltze zirkularra" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Aktibazio eremua:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "Kiribiltze zirkularra abiatzeko ukipen-saguaren aktibazio eremua" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angelua:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Kiribiltze gertaera bat sortzeko hatzaren mugimendu angelua (gradutan)" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Labaintze bertikalarekin batera erabiltzean, goiko edo beheko eskuineko " #~ "izkina jotzeak etenik gabe labaintzea bertikal eta zirkularraren artean " #~ "aldatuko du" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sentikortasuna" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sentikortasuna" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Ukitze bat antzemateko presioa:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Askatzea antzemateko presioa:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Hatzaren presioak balio hau gainditzen duenean, gidariak ukitze gisa " #~ "jotzen du" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Hatzaren presioa balio honetatik jaisten denean, gidariak askatze gisa " #~ "jotzen du" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Esku-ahurra antzematea gaitu behar balitz. Jakizu ukipen-saguaren " #~ "hardwareak/firmwareak ere onartu behar duela" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Esku-ahurra antzematea" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Gutxieneko zabalera:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Gutxieneko presioa:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Hatzaren gutxieneko luzera ukitzea esku-ahurrarena dela jotzeko" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Hatzaren gutxieneko presioa ukitzea esku-ahurrarena dela jotzeko" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Tak-egitea" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Egin tak klik egiteko" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Hatz bakarra:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den izkinatik kanpo hatz bakarrarekin tak " #~ "egitean" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Bi hatz:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den izkinatik kanpo bi hatzekin tak egitean" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Hiru hatz:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den izkinatik kanpo hiru hatzekin tak egitean" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Izkinak" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Goiko ezkerrekoa:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den ezkerreko goiko izkinan tak egitean" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Beheko ezkerrekoa:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Goiko eskuinekoa:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den ezkerreko beheko izkinan tak egitean" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den eskuineko goiko izkinan tak egitean" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Saguaren zein botoi eragiten den eskuineko goiko izkinan tak egitean" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Beheko eskuinekoa:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Keinu hau arrastatzeko ordezko era bat da. Tak egin (hatzarekin ukitu eta " #~ "askatuz), ondoren atzera ukitu eta hatza ukipen-saguan mugituz gauzatzen " #~ "da" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Egin tak eta arrastatu keinua" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Desaktibatuta badago, «egin tak eta arrastatu» keinu bat hatza altxatzen " #~ "duzunean amaituko da. Aktibatuta badago, keinua ez da amaituko bigarren " #~ "aldiz tak egin arte, edo denbora-muga iragan arte" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Arrastatzeak blokeatuta" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Denbora-muga:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Zenbat denbora behar da (milisegundotan) \"Arrastatzeak blokeatuta\" " #~ "modua automatikoki desaktibatzeko hatza ukipen-sagutik altsatu ondoren" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Tak-egitea antzematea" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Gehinezko denbora:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Hatzaren gehienezko mugimendua:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tak-bikoitzaren gehienezko denbora:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tak-bakarraren denbora-muga:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tak-egite bat antzemateko gehienezko denbora (milisegundotan)" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Tak-egite bat antzemateko hatzaren gehienezko mugimendua" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Tak-bikoitz bat antzemateko gehienezko denbora (milisegundotan)" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Tak-bakar gisa hartua izateko tak-egite ondoko denbora-muga" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Probatarako gunea" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Klik egidazu" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Azelerazio-profila:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Laua" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Moldakorra" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "ukipen-sagu KCM" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Sistema ezarpen modulua zure ukipen-sagua kudeatzeko" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Sistema ezarpenen modulua, daimona eta plasma appleta zure ukipen-sagua " #~ "kudeatzeko" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Copyright ohar honen lanak dauzka programa honek:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Erabilgarritasuna, probak" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Pixka bat lagundu" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Synclient garapena" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Sagu-kliken emulazioa"