# Translation for kcmkeyboard.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # marcos , 2007. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2020, 2021, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 22:50+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza,Asier Urio " "Larrea,Marcos Goyeneche" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Teklatu-antolaera aldatzailea" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Aldatu hurrengo teklatu-antolaerara" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Aldatu erabilitako azken teklatu-antolaerara" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Aldatu teklatu-antolaera «%1»(e)ra" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Teklatuaren aurreikuspegia" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Teklatuaren antolaera ikusaraztea" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Teklatuaren geometria zamatzea huts egin du. Horrek, haututako ereduak " "antolaera jakin bat edo antolaera aldaera bat ez duela onartzen adierazi ohi " "du. Arazo hori, seguruenik, eredu, antolaera eta aldaera konbinazio hori " "erabiltzen saiatzen zarenean ere gertatuko da.\n" "Zure sistemaren xkb direktoriotik kanpo definituta dauden antolaerak " "aurreikustea ez da onartzen eta mezu hau ere eragingo du. Aplikatzen badira " "baliteke ondo ibiltzea" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla-loturak" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Konfiguratu teklatuaren aukerak" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Berrezarri, talde honetarako, hautatutako aukerak" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Berrezarri, talde honetarako, hautatutako aukerak" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Gehitu antolaera" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Antolaera-izen laburra" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Aukeratutako antolaeraren izen laburtua, sistema-erretiluan azalduko dena. " "Ezarpen hau zuk zeuk alda dezakezu." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspegia" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Konfiguratu aldaketa..." #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfiguratu aldaketa" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla-loturak" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla-loturak" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Gehitu…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Gehitu antolaera" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Gaituta" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Konfiguratu antolaerak" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Eredua:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "ZkBlok Plasma abiaraztean:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Piztu" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Itzali" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Utzi aldatu gabe" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Tekla errepikapena:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Tekla errepikapena" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Atzerapena:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Tekla errepikapenaren atzerapena %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Emaria:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Tekla errepikapen emaria %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 errepikapen/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "errepikapen/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Saiakuntza-eremua:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Tekleatu hemen ezarpenak probatzeko" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Antolaerak" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Eraman %1 antolaera gora" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Eraman %1 antolaera behera" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspegia" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Kendu %1 antolaera" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Ordezko antolaerak:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Ordezko gisa ipinitako antolaera nagusiak" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "antolaera nagusiak" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Gehienez 4 antolaera nagusi izan ditzakezu, beste antolaera guztiak " "ordezkoak dira. Ordezko antolaerak ez daude sartuta antolaeren zikloa " "egitean, baina teklatu adierazle aplikaziotxoaren bidez edo neurrira " "ipinitako ezarpen baten bidez atzi daiteke." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Aldatu antolaeraren lasterbidea:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "edo" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfiguratu aldaketa" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Jokabidea" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Antolaera aldaketak eragiten du:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Leiho guztiak" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Uneko mahaigaineko leiho guztiak" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Uneko aplikazioaren leiho guztiak" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Uneko leihoa bakarrik" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Erakutsi jakinarazpena antolaera aldatzean" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Aldatu antolaera:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Aldatu erabilitako azken antolaerara:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Ondare lasterbideak" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "X11 ondare lasterbideek, bakarrik aldarazle diren lasterbideen kontrol " "finagorako aukera ematen dute, eta X11n, ertzen kasuan euskarri hobexeagoa " "dute. Wayland-en ere erabil daitezke.Lasterbide hauek ezartzea " "Tekla-loturak orrira eramango zaitu." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Ordezko ikurrak:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Tekla-aldarazleak karaktere, ikur, eta marka diakritiko gehigarriakidazteko " "erabil daitezke." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Lasterbide %1" msgstr[1] "%1 lasterbide" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Teklatu-eredua:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Itzali" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Teklari eusten zaionean:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Errepikatu tekla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ez egin ezer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Erakutsi karaktere azentudunak eta antzekoak" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Azaldu testua:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Antolaera aldatzeko lasterbideak" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Lasterbide nagusiak:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. mailako lasterbideak:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Erabilitako azken lasterbideak:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Aldaketa-gidalerroa" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globala" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Antolaera" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Aldaera" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Lasterbide berriro esleitu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Esleipena bertan behera utzi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardwarea" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, teklatu-eredu bat hauta dezakezu. Ezarpen hori zure teklatu-" #~ "antolaerarekiko independentea da eta \"hardware\" ereduari dagokio, hau " #~ "da, zure teklatua fabrikatzeko moduari. Zure ordenagailuarekin datozen " #~ "teklatu modernoek bi tekla gehigarri izan ohi dituzte eta \"104 teklako\" " #~ "eredu esaten zaie; seguru asko, hori nahiko duzu, zein teklatu mota " #~ "daukazun ez badakizu.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" aldatzeko gidalerroa hautatuz gero, " #~ "teklatuaren antolaera aldatzeak, bakarri uneko aplikazioari edo leihoari " #~ "eragingo dio." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Hori, antolaerak aldatzeko lasterbide bat da, «X.org»ek kudeatua. " #~ "Aldatzaile hutseko lasterbideak baimentzen ditu." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Hori, antolaera aktiboaren hirugarren mailara (halakorik izango balu) " #~ "aldatzeko lasterbide bat da, «X.org»ek kudeatua. Aldatzaile hutseko " #~ "lasterbideak baimentzen ditu." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Hori, antolaerak aldatzeko lasterbide bat da. Ez ditu onartzen aldatzaile " #~ "hutseko lasterbideak, eta baliteke zenbait egoeratan ez ibiltzea (adib., " #~ "leiho-gainerakor bat aktibo dagoenean edo edo pantaila-babesletik)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide horrek bi antolaeren artean azkar aldatzeko aukera ematen du, " #~ "beti erabilitako azkenekora aldatuz." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Aukera ematen du teklatuaren errepikapena eta klik-bolumena probatzeko " #~ "(ez ahaztu aldaketak aplikatzea)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Onartzen bada, aukera honen bidez, Plasma hasi eta gero BlokZenb teklaren " #~ "egoera zehaztu daiteke.

Konfiguratu dezakezu BlokZenb piztuta edo " #~ "itzalita egotea, edo Plasmak BlokZenb teklaren egoera ez ezartzea." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Utzi aldatu &gabe" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Onartuz gero, aukera honen bidez, ezar dezakezu sakatutako tekla bat zer " #~ "atzerapenekin hasiko den kodeak sortzen. 'Errepikatze-maiztasuna' aukerak " #~ "tekla-kode horien maiztasuna kontrolatzen du." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Onartzen bada, aukera honen bidez, tekla bat sakatuta dagoen bitartean " #~ "tekla-kodeak zer maiztasunekin sortuko diren zehazten da." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDEren teklatuaren aginte-modulua" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Teklatua

Aginte-modulu hau teklatuen parametroak eta diseinuak " #~ "konfiguratzeko erabil daiteke." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDEren teklatu-diseinuaren aldatzailea" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Soilik teklatu diseinu %1 onartzen da" #~ msgstr[1] "Soilik %1 teklatu diseinu onartzen dira" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Edozein hizkuntza" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Diseinua:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Aldaera:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Mugatu hautapena hizkuntzaren arabera:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Diseinu-adierazlea" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Erakutsi diseinu bakarrerako" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Erakutsi bandera" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Erakutsi etiketa" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Erakutsi etiketa banderan" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Teklatuaren diseinua" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Konfiguratu diseinuak..." #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguratu diseinuak" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Tekla-sakatzeak" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Onartzen bada, aukera honen bidez, teklatuan teklak sakatzean " #~ "bozgorailuetatik sakatze-soinua entzun daiteke. Hori erabilgarria izan " #~ "daiteke teklatuak tekla mekanikoak ez baditu, edo egiten duten soinua oso " #~ "baxua bada.

Teklen sakatze-soinuaren bolumena alda dezakezu " #~ "graduatzailearen botoia arrastatuz edo biratze-koadroko gora/behera " #~ "geziak erabiliz. Bolumena % 0ra ezarriz gero, tekla-sakatzea desaktibatu " #~ "egiten da." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Tekla-sakatzeen &bolumena:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Ez da diseinurik hautatu" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "XKB luzapenaren hasieratzeak huts egin du" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulatzekoa" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Maius Blok" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Aurrebistarik ez" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaituz gero, tekla bat sakatuz eta sakatuta mantenduta " #~ "karaktere bera etengabe igortzen du. Adibidez, tabuladorea sakatuz eta " #~ "mantenduta izanda, tekla hau aldi batzuetan sakatuz gero izango zuen " #~ "efektu bera lortuko zen: Tabuladore karaktereak igortzen jarraitzen dira " #~ "zuk tekla askatu arte." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Gaitu teklatuaren errepikapena"