# Translation for kcm_componentchooser.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Alfredo Beaumont , 2002. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos , 2005, 2006, 2007, 2008. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2014, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 17:47+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Beste bat..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Hautatu fitxategi-kudeatzaile lehenetsia" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Hautatu arakatzaile lehenetsia" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Hautatu e-posta bezero lehenetsia" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Hautatu fitxategi-kudeatzaile lehenetsia" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Hautatu mapa lehenetsia" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Hautatu irudi-erakusle lehenetsia" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Hautatu musika-jotzaile lehenetsia" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Hautatu lehenetsitako PDF erakuslea" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Hautatu markatzeko aplikazio lehenetsia" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Hautatu terminal emulatzaile lehenetsia" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Hautatu testu editore lehenetsia" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Hautatu bideo-jotzaile lehenetsia" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Aplikazio honek beste fitxategi-mota horiek ere ireki ditzake:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Egun, %2(e)n irekitzen da)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Ireki dena %1(e)n" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Aplikazio honek ez du ondoko fitxategi-motetarako euskarririk iragartzen, " "baina hala ere haiek irekitzeko gai izan liteke:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Behartu denak %1(e)n irekitzea" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfiguratu eskuz..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Ematen du '%1'(e)k ez dituela aplikazio mota honekin lotutako ondoko MIME " "motak onartzen: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" "Baliteke aplikazio hau fitxategi-mota guztiak irekitzeko gai ez izatea." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Ikusi xehetasunak" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Web arakatzailea:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "E-posta bezeroa:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefono zenbakiak:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Irudi erakuslea:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Musika-jotzailea:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Bideo-jotzailea:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Testu-editorea:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF erakuslea:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Baliagarritasunak" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminal emulatzailea:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Artxibo-kudeatzailea:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko fitxategi-motak oraindik beste aplikazio batekin elkartuta daude:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 %2(e)rekin elkartuta" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Berresleitu guztiak %1(e)ra" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Aldatu fitxategi-mota elkarketa eskuz" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Markatzailea:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Web arakatzaile lehenetsia" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Osagai-hautatzailea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Lehenetsitako aplikazioak" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu zerrenda honetatik zer osagai erabili behar den lehenespenez %1 " #~ "zerbitzurako." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Aldatu egin duzu zuk aukeratutako osagai lehenetsia. Orain gorde nahi " #~ "duzu aldaketa hori?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ez dago deskribapenik erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hemen, osagai-programa alda dezakezu. Osagaiak programak dira, eta " #~ "oinarrizko zereginak dituzte, hala nola terminal-emuladorea, testu-" #~ "editorea eta posta-bezeroa. KDE aplikazioek, batzuetan, kontsola-" #~ "emuladore bat erabili, mezu elektroniko bat bidali edo testu batzuk " #~ "bistaratu behar izaten dituzte. Koherentziaz egiteko, aplikazio horiek " #~ "osagai berak deitzen dituzte beti. Hemen, osagai horiek zer programari " #~ "dagozkien aukeratu dezakezu." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Osagai lehenetsia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Zerrenda honek konfigura daitezkeen osagai-motak erakusten ditu. " #~ "Sakatu konfiguratu nahi duzun osagaia.

\n" #~ "

Elkarrizketa-koadro honetan, KDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. " #~ "Osagaiak programak dira, eta oinarrizko zereginak dituzte, hala nola " #~ "terminal-emuladorea, testu-editorea eta posta-bezeroa. KDE aplikazioek, " #~ "batzuetan, kontsola-emuladore bat erabili, mezu elektroniko bat bidali " #~ "edo testu batzuk bistaratu behar izaten dituzte. Koherentziaz egiteko, " #~ "aplikazio horiek osagai berak deitzen dituzte beti. Hemen, osagai horiek " #~ "zer programari dagozkien hauta dezakezu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Ireki http eta https URLak" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URLko edukietan oinarritutako aplikazio batean" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "ondorengo aplikazioan:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "ondorengo komandoarekin:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Hautatu gogoko web-arakatzailearen aplikazioa:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail da KDE mahaigaineko posta-programa estandarra." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Erabili KMail gogoko posta-bezero gisa" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau, beste edozein posta-programa erabili nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Hautazko leku-markak:
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • %s: " #~ "Gaia
  • %c: Ikatz Kopia (CC)
  • %b: Ezkutuko ikatza kopia " #~ "(BCC)
  • %B: Gorputz-testuaren txantiloia
  • %A: Eranskina
  • %u: «mailto:» URL osoa
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Sakatu botoi hau, gogoko posta-bezeroa hautatzeko. Kontuan izan hautatzen " #~ "duzun fitxategiak exekutagarritasunaren atributua izan behar duela " #~ "onartua izan dadin.
Halaber, leku-markak erabil ditzakezu, eta uneko " #~ "balioek ordezkatu egingo dituzte haiek, posta-bezeroa deitzen denean:
    " #~ "
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • %s: Gaia
  • %c: Kopia (CC)
  • %b: Ezkutuko kopia (BCC)
  • %B: Gorputz-testuaren " #~ "txantiloia
  • %A: Eranskina
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Egin klik hemen, posta-programako fitxategia arakatzeko." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu aukera hau, hautatutako posta-bezeroa terminal batean (adib., " #~ "Konsole-n) exekutatzea nahi baduzu." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Exekutatu terminalean" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Arakatu direktorioak, fitxategi-kudeatzaile hau erabiliz:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "" #~ "Bestela, sakatu 'Gehitu...', hemen erakusten den elkarrizketa-koadroan:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Erabili Konsole terminal-aplikazio gisa" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Erabili beste &terminal-programa bat:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Sakatu botoi hau, gogoko terminal-bezeroa hautatzeko. Kontuan izan " #~ "hautatzen duzun fitxategiak exekutagarria atributua izan behar duela " #~ "ezarria, onartzeko.
Halaber, kontuan izan terminal-emuladorea " #~ "erabiltzen duten programa batzuek ez dutela funtzionatuko komando-lerroko " #~ "argumentuak gehitzen badituzu (adibidez: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Egin klik hemen, terminal-programa arakatzeko." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Segundo 1 falta da:" #~ msgstr[1] "%1 segundo falta dira:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "KDE abiarazten den hurrengo aldian erabiliko da leiho-kudeatzaile berria." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Leiho-kudeatzailea aldatzea" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaile berri bat ari da kudeatzen.\n" #~ "Gomendagarria da KDEko saio hau berrabiaraztea, ziurtatzeko exekutatzen " #~ "ari diren aplikazio guztiak aldaketa horretara egokitzen direla." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Leiho-kudeatzailea ordezkatuta" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Exekutatzen ari den leiho-kudeatzailearen ordez, zuk konfiguratutako bat " #~ "ezarriko da." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen konfigurazioa aldatzea" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Onartu aldaketa" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Aurrekora itzuli" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Konfiguratutako leiho-kudeatzailea abiarazi da.\n" #~ "Begiratu behar bezala abiarazi den, eta berretsi aldaketa.\n" #~ "Abioa bertan behera geratuko da automatikoki 20 segundoan." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Exekutatzen ari den leiho-kudeatzailea aurrekora itzuli da: KWin ezarri " #~ "da, KDEren leiho-kudeatzaile lehenetsia." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaile berriak huts egin du abiaraztean.\n" #~ "Exekutatzen ari den leiho-kudeatzailea aurrekora itzuli da: KWin ezarri " #~ "da, KDEren leiho-kudeatzaile lehenetsia." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Konfigurazio-tresnak huts egin du exekutatzean" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Erabili KDEren leiho-kudeatzaile lehenetsia (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Erabili beste &leiho-kudeatzaile bat:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Oharra: leiho-kudeatzaile gehienek beren konfigurazioa dute, eta ez diote " #~ "jarraitzen KDEren ezarpenei." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"