# translation of kcminput.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2010, 2011, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 19:47+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "Sisendseadmete otsing nurjus. Palun ava seadistusmoodul." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kriitiline tõrge %1 põhilise seadmeinfo lugemisel." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Tõrge väärtuste laadimisel. Täpsemat teavet annab logi. Palun käivita see " "seadistusmoodul uuesti." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Osutusseadet ei leitud. Ühenda see nüüd." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kõiki muudatusi ei õnnestunud salvestada. Täpsemat teavet annab logi. Palunn " "käivita see seadistusmoodul uuesti ja proovi veel." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Tõrge vaikeväärtuste laadimisel. Mõnele valikule vaikimisi väärtuse " "määramine nurjus." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Tõrge äsja ühendatud seadme lisamisel. Palun ühenda see uuesti ja käivita " "see seadistusmoodul veel kord." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Osutusseade on lahutatud. Seadistustedialoog suletakse." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Osutusseade on lahutatud. Teisi seadmeid ei leitud." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Klõpsa ühendamisnupule" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Klõpsa ühendamisnupule" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Üldine:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Seadme lubamine" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Sisendi lubamine selle seadme abil." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Vasaku käe režiim" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Vasaku ja parema nupu vahetamine." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Vasaku ja parema nupu klõps asendab keskmise nupu klõpsu" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Korraga vasakule ja paremale nupule vajutamine võrdub keskmise nupu klõpsuga." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Osutusseadme kiirus:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kursori kiirendus:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kursor liigub sama palju nagu hiir." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Kursori liikumiskaugus sõltub hiire liigutamise kiirusest." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Kerimiskiirus:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Aeglasem" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Kiirem" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Kerimine:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Teistpidi kerimissuund" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Nagu puuteekraanil kerimine." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@estpak.ee, qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Hiir

Selle mooduli abil saab kontrollida, kuidas töötab sinu " #~ "osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu " #~ "riistvara, mis täidab sarnast funktsiooni." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ül&dine" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Kui oled vasakukäeline, siis võid eelistada hiire vasaku ja parema nupu " #~ "funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su " #~ "hiirel on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat " #~ "ja vasakut. Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil " #~ "moel keskmise nupu tööd." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Nuppude asetus" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Paremakäel&ine" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Vasakukäeli&ne" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Kerimissuuna &vahetamine" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Kursori lävi:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Topeltklõpsu intervall:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Lohistamise käivitamise distants:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Hiire ratas kerib:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Siin saab muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku " #~ "seadme (hiir, juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet.

" #~ "Mida suurem on kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor " #~ "ekraanil füüsilise seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse " #~ "valimine võib lõppeda kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle " #~ "kontrollimise võimatuks.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui " #~ "kiirendus toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub " #~ "kursor nii, nagu oleks kiirendus seatud 1x peale.

Niisiis, kui " #~ "teed füüsilise seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse " #~ "kiirendust, andes sulle suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise " #~ "seadme suurema liikumise puhul saad liigutada kursorit kiirelt ekraani " #~ "erinevate piirkondade vahel.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe " #~ "hiireklõpsu vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui " #~ "teine klõps toimub pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud " #~ "intervall, tõlgendatakse neid kahe eraldi klõpsuna." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt " #~ "liigutama lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise " #~ "protsess." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise " #~ "käivitamise distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga " #~ "ratta liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui " #~ "vaates nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist " #~ "tõlgendatakse lehekülje võrra üles/alla liikumisena." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Klaviatuuriga liikumine" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Kiirenduse viivitus:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Ko&rduse intervall:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Kiiren&duse aeg:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Maksimaalne kiirus:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pikslit/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Kiirenduse &profiil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " pikslit" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " rida" #~ msgstr[1] " rida" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Kiirendusprofiil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Ühtlane" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Kohanduv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Osutusseadme jutimismoodul" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste moodul hiirte haldamiseks" #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Autoriõigus 2018: Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiir" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018: hiiremooduli arendajad" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Kiiren&duse aeg:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Kiirenduse &profiil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme " #~ "vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele " #~ "klõpsamisega enamikus veebibrauserites. Kui eelistad, et valimine toimuks " #~ "ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb KDE uuesti käivitada." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Väike must" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Väikesed mustad kursorid" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Suur must" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Suured mustad kursorid" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Väike valge" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Väikesed valged kursorid" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Suur valge" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Suured valged kursorid" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "I&koonide automaatne valimine" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Viivitus" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor " #~ "sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib " #~ "ikooni ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur " #~ "sul valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks " #~ "valituks." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Hiire tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Juhtmeta hiir" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Juhtmeta rattaga hiir" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Juhtmeta TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Juhtmeta optiline hiir" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Tundmatu hiir" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Juhtmeta hiire nimi" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensori tundlikkus" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 tolli kohta" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 tolli kohta" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Patarei täituvus" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, " #~ "aga hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist " #~ "õiguste probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kursoriteema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007: Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "lahutusvõimest sõltuv" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kursoriteema arhiivi allalaadimine nurjus. Palun kontrolli, kas aadress " #~ "%1 on ikka õige." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Teemat, mida parajasti kasutad, ei saa kustutada.
Eelnevalt " #~ "tuleb lülituda mõnele muule teemale.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema %1?
See kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Kas kirjutada teema üle?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema " #~ "kohale):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Hangi uusi värviskeeme internetist" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Hangi uus teema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Paigalda failist..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eemalda teema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Saadaolevad suurused: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE klassikaline" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 ja 3 vaikimisi kursoriteema" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Teema puudub" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Vanad head X'i kursorid" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Süsteemi teema" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"