# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 23:02+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Puutepadi" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Luba puutepadi" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Keela puutepadi" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Lülita puutepatja" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "Sisendseadmete otsing nurjus. Palun ava seadistusmoodul." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Kriitiline tõrge %1 puutepadja põhilise seadmeinfo lugemisel." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Ühenduse loomine X-serveriga nurjus" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Puutepatja ei leitud" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Puutepadja seadistust ei suudetud rakendada" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Puutepadja seadistust ei suudetud lugeda" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Puutepadja vaikeseadistust ei suudetud lugeda" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Tõrge väärtuste laadimisel. Täpsemat teavet annab logi. Palun käivita see " "seadistusmoodul uuesti." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Puutepatja ei leitud. Ühenda see nüüd." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kõiki muudatusi ei õnnestunud salvestada. Täpsemat teavet annab logi. Palunn " "käivita see seadistusmoodul uuesti ja proovi veel." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Tõrge vaikeväärtuste laadimisel. Mõnele valikule vaikimisi väärtuse " "määramine nurjus." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Tõrge äsja ühendatud seadme lisamisel. Palun ühenda see uuesti ja käivita " "see seadistusmoodul veel kord." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Puutepadi on lahutatud. Seadistustedialoog suletakse." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Puutepadi on lahutatud. Teisi puutepatju ei leitud." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Puutepadi lülitati välja, sest ühendati hiir" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Puutepadi lülitati sisse, sest hiir eemaldati" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Toiming puudub" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Vasak nupp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Keskmine nupp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Parem nupp" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Kõik servad" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Ülaserv" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Ülemine parem nurk" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Parem serv" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Alumine parem nurk" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Alaserv" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Alumine vasak nurk" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Vasak serv" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Ülemine vasak nurk" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Üldine:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Seadme lubamine" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Sisendi lubamine selle seadme abil." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Keelamine kirjutamise ajal" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Puutepadja keelamine kirjutamise ajal vältimaks juhuslikku sekkumist." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "" #: ui/main.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Vasaku käe režiim" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Vasaku ja parema nupu vahetamine." #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Vasaku ja parema nupu klõps asendab keskmise nupu klõpsu" #: ui/main.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Korraga vasakule ja paremale nupule vajutamine võrdub keskmise nupu klõpsuga." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Osutusseadme kiirus:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kursori kiirendus:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Kursor liigub sama palju nagu sõrm." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Kursori liikumiskaugus sõltub sõrme liigutamise kiirusest." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Kerimiskiirus:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Aeglasem" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Kiirem" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Kerimine:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Kahe sõrmega" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Kahe sõrmega libistamine kerib." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Puutepadja servadel" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Libistamine puutepadja servadel kerib." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Teistpidi kerimissuund (loomulik kerimine)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Nagu puuteekraanil kerimine." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Rõhtsuunas kerimise keelamine" #: ui/main.qml:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable horizontal scrolling" msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Rõhtsuunas kerimise keelamine" #: ui/main.qml:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tapping:" msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Koputamine:" #: ui/main.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-to-click" msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Koputamine teeb klõpsu" #: ui/main.qml:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single tap is left button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Ühekordne koputus vastab vasaku nupuga klõpsamisele." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Koputamine ja lohistamine" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Libistamisel üle puutepadja kohe koputuse järel lohistab." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Koputamise ja lohistamise lukk" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Lohistamine jätkub pärast üürikest sõrme eemaldamist." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Kahe sõrmega koputus:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Paremklõps (kolme sõrmega koputus - keskklõps)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Koputus kahe sõrmega võrdub parema nupu, koputus kolme sõrmega keskmise nupu " "klõpsuga." #: ui/main.qml:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Keskklõps (kolme sõrmega koputus - paremklõps)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Koputus kahe sõrmega võrdub keskmise nupu, koputus kolme sõrmega parema nupu " "klõpsuga." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Paremklõps" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Koputus kahe sõrmega võrdub paremklõpsuga." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Keskklõps" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Koputus kahe sõrmega võrdub keskmise nupu klõpsuga." #: ui/main.qml:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Paremklõps:" #: ui/main.qml:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-right corner" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Vajutamine alumisse paremasse nurka" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" #: ui/main.qml:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with two fingers" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Vajutus ükspuha kuhu kahe sõrmega" #: ui/main.qml:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Koputus kahe sõrmega võrdub paremklõpsuga." #: ui/main.qml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers." msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Vajutamine ükspuha kuhu kolme sõrmega." #: ui/main.qml:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click: " msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Keskklõps: " #: ui/main.qml:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-middle" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Vajutamine alla keskele" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" #: ui/main.qml:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Vajutamine korraga alumisse vasakusse ja paremasse nurka" #: ui/main.qml:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "Vajutamine korraga alumisse vasakusse ja paremasse nurka" #: ui/main.qml:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers" msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Vajutamine ükspuha kuhu kolme sõrmega" #: ui/main.qml:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Koputus kahe sõrmega võrdub paremklõpsuga." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "Tarkvaralised nupud lisatakse puutepadja alumisse ossa." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Koputus kahe sõrmega paremklõpsu võimaldamiseks." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "Tarkvaraline keskmine nupp lisatakse puutepadja alumisse ossa." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Lohista mind" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Vasak nupp" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Parem nupp" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Keskmine nupp" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiivsed seadistused ei sobi salvestatud seadistustega.\n" #~ "Näed praegu salvestatud seadistusi." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Näita aktiivseid seadistusi" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Need seadistused ei avalda toimet testialas" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Puutepadja lubamine/keelamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Puutepadja lubamine/keelamine" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Seadista ..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Kiirklahvid:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Puutepadja keelamine kirjutamise ajal" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Aegumine:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Kui klaviatuuri ei puudutata üle määratud aja (millisekundites), " #~ "lülitatakse puutepadi taas sisse" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Klõpsu emuleerimise ja kerimise keelamine.\n" #~ "Saad siiski kursorit liigutada puutepadja abil ja teha klõpse " #~ "riistvaraliste nuppudega." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Ainult koputuste ja kerimise keelamine" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Puutepadja keelamine hiire ühendatuse ajal" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Märguanded:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Eiratavad seadmed:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Mõningaid seadmeid võidakse valesti tõlgendada hiirena.\n" #~ "Need saab siia lisada, et neid ühendamise korral eirataks." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Kursori liikumine" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Miinimum:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Minimaalne kursori kiirus" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maksimum:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Maksimaalne kursori kiirus" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Kiirendus:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Kursori tavalise liikumise kiirendustegur" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Survetundlik liikumine" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Miinimumsurve:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Miinimumtegur:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Maksimumsurve:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Maksimumtegur:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Sõrme surve, mille puhul rakendatakse miinimumsurve liikumistegurit" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Sõrme surve, mille puhul rakendatakse maksimumsurve liikumistegurit" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Surve liikumisteguri madalaim lävi" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Surve liikumisteguri kõrgeim lävi" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Müra kõrvaldamine" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Püstsuunas:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Rõhtsuunas:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Minimaalne nõutav püstsuunas riistvaraline vahemaa liikumissündmuse " #~ "loomiseks" #~ msgid " units" #~ msgstr " ühikut" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Minimaalne nõutav rõhtsuunas riistvaraline vahemaa liikumissündmuse " #~ "loomiseks" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Kerimine" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Servas kerimine:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Püstsuunas kerimise lubamine lohistamisel piki paremat serva" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Püstsuunas" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Rõhtsuunas kerimise lubamine lohistamisel piki alaserva" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Rõhtsuunas" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Püstsuunas kerimise lubamine lohistamisel kahe sõrmega kus tahes " #~ "puutepadjal" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Rõhtsuunas kerimise lubamine lohistamisel kahe sõrmega kus tahes " #~ "puutepadjal" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Teistpidi püstsuunas kerimine" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Teistpidi rõhtsuunas kerimine" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Kahe sõrmega kerimine:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Teistpidi kerimine" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Kerimise vahemaa" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Püstsuunas:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Sõrme liikumiskaugus kerimissündmuse loomiseks" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Rõhtsuunas:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Kerimise jätkamine, kui sõrm puutepadja serva jõudes üles tõstetakse" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Vabajooks" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Miinimumkiirus:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Vabajooksu alustamiseks peab sõrm tegema nii mitu kerimisliigutust " #~ "sekundis" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " kerimisliigutust sekundis" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Aeglustus:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Kerimisliigutust sekundis² vabajooksu aeglustamiseks" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " kerimisliigutust sekundis²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Nurgas vabajooks" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "Servas kerimise jätkamise lubamine, kui sõrm jäetakse servanurka" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Kui lohistamine algab määratud käivituspiirkonnas, alustatakse kerimist.\n" #~ "Sõrme liigutamine päripäeva ringis ümber puutepadja keskme kerib\n" #~ "allasuunas, vastupäeva aga ülessuunas." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Ringkerimine" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Käivituspiirkond:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "Puutepadja käivutuspiirkond ringkerimise alustamiseks" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Nurk:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Sõrme liikumisnurk (kraadides) kerimissündmuse loomiseks" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Koos püstsuunas kerimisega kasutamisel lülitutakse ülemisse või alumisse " #~ "paremasse nurka jõudmisel sujuvalt püstsuunas kerimiselt ringkerimisele" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Tundlikkus" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Tundlikkus" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Surve puute tuvastamiseks:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Surve vabastamise tuvastamiseks:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Kui sõrme surve ületab määratud väärtust, tõlgendab draiver seda puutena" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Kui sõrme surve langeb alla määratud väärtuse, tõlgendab draiver seda " #~ "vabastamisena" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Kas lubada peopesa tuvastamine. Pane tähele, et see nõuab ka puutepadja " #~ "riistvaralit/püsivaralist toetust." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Peopesa tuvastamine" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Miinimumlaius:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Miinimumsurve:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Sõrme miinimumlaius, mida tõlgendatakse peopesana" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Sõrme miinimumsurve, mida tõlgendatakse peopesana" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Koputused" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Koputamine klõpsamiseks" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Ühe sõrmega:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Millist hiirenuppu arvestatakse ühe sõrmega ja mitte nurgas sooritatud " #~ "koputuse puhul" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Kahe sõrmega:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Millist hiirenuppu arvestatakse kahe sõrmega ja mitte nurgas sooritatud " #~ "koputuse puhul" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Kolme sõrmega:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Millist hiirenuppu arvestatakse kolme sõrmega ja mitte nurgas sooritatud " #~ "koputuse puhul" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Nurgad" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Ülal vasakul:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Millist hiirenuppu arvestatakse koputusel ülemises vasakus nurgas" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "All vasakul:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Ülal paremal:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Millist hiirenuppu arvestatakse koputusel alumises vasakus nurgas" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Millist hiirenuppu arvestatakse koputusel ülemises paremas nurgas" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Millist hiirenuppu arvestatakse koputusel alumises paremas nurgas" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "All paremal:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "See žest on lohistamise alternatiiv. Selleks tuleb koputada (sooritada " #~ "puude ja sõrm vabastada), seejärel uuesti puudutada ja liigutada sõrme " #~ "puutepadjal" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Koputamise ja lohistamise žest" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Kui see pole lubatud, lõpeb koputamise ja lohistamise žest sõrme " #~ "vabastamisega. Kui see on lubatud, kehtib žest seni, kuni koputad teist " #~ "korda või kuni ajaületuse määrang lubab" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Lukustatud lohistamine" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Aegumine:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Kui kaua kulub (millisekundites), enne kui \"lukustatud lohistamise\" " #~ "režiim lülitatakse pärast sõrme vabastamist puutepadjalt välja" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Koputuse tuvastamine" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Maksimumaeg:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Sõrme maksimumliikumine:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Topeltkoputuse maksimumaeg:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Üksikkoputuse aegumine:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Maksimaalne aeg (millisekundites) koputuse tuvastamiseks" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Maksimaalne sõrme liikumine koputuse tuvastamiseks" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Maksimaalne aeg (millisekundites) topeltkoputuse tuvastamiseks" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Aeg koputuse järel selle tuvastamiseks üksikkoputusena" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Testala" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Klõpsa siia" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Kiirendusprofiil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Ühtlane" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Kohanduv" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Puutepadja juhtimismoodul" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Süsteemi seadistuste moodul puutepadja haldamiseks" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Autoriõigus © 2016: Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Süsteemi seadistuste moodul, deemon ja Plasma aplett puutepadja " #~ "haldamiseks" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Autoriõigus © 2013: Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Programm sisaldab järgmise autoriõigusega kaitstud tööd:\n" #~ "Autoriõigus © 2002-2005,2007: Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Kasutatavus, testimine" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Väheke abi" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Synclienti arendaja" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testimine" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Hiireklõpsu emuleerimine" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Synapticsi taustaprogrammi ei leitud" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Puutepadja omadusi ei suudetud lugeda" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Puutepadja võimalusi ei suudetud lugeda" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Libinputi taustaprogrammi ei leitud"