# translation of kcmkonq.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2009, 2019. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 22:38+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Töölaud %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumendid" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning " "avamiseks." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Allalaaditud" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi alla laaditud dokumentide " "salvestamiseks." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Videote asukoht:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning avamiseks." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Piltide asukoht:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning avamiseks." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi muusika salvestamiseks ning avamiseks." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Muusika asukoht:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning avamiseks." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Piltide asukoht:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning avamiseks." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Töölaua asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid " #~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti " #~ "automaatselt uude kohta." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Dokumentide asukoht:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Allalaadimiste asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning " #~ "avamiseks." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Muusika asukoht:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muusika" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Pildid" #, fuzzy #~| msgid "Videos path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videote asukoht:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Asukohad

\n" #~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta " #~ "failisüsteemis.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Autostart kataloogi asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse " #~ "iga kord koos seansi käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle " #~ "asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude " #~ "kohta." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmid" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' asukoht on muutunud.\n" #~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ära liiguta" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' asukoht on muutunud.\n" #~ "Kas soovid liigutada kataloogi '%2' asukohta '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ära liiguta" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kinnituse nõudmine" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori käitumine

Siin saad seadistada Konquerori kui " #~ "failihalduri käitumist." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues " #~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\"" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku " #~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja " #~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menüüredaktor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid " #~ "menüüst \"Kustuta\".
  • Prügikasti viskamine: liigutab " #~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.
  • Kustutamine: lihtsalt kustutab faili.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Prügikasti viskamine" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "K&ustutamine" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Käitumine" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete " #~ "hankimise lubamine protokollidel:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse seadistused

Siin saab muuta Konquerori käitumist " #~ "failide näitamisel kataloogides.

Protokollide nimekiri:

vali " #~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed " #~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. " #~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk " #~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid " #~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid.

Maksimaalne faili suurus:" #~ "

vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus " #~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust " #~ "failide puhul, mille suurus ületab seda." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokollide valik" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Kohalikud protokollid" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internetiprotokollid" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide " #~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine " #~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n" #~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et " #~ "lubada eelvaatluse genereerimist." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maks. faili suurus:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees " #~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. " #~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad " #~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Helifailid" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Vasak nupp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku " #~ "nupuga:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Parem n&upp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema " #~ "nupuga:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub:
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende " #~ "nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või " #~ "aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka " #~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja " #~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see " #~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDE-st " #~ "väljalogimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\"-menüü. " #~ "See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu " #~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire " #~ "keskmise nupuga:
  • Tegevus puudub
  • Akende " #~ "nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi " #~ "akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel " #~ "või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka " #~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja " #~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see " #~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja " #~ "logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. " #~ "See võib olla kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu " #~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel " #~ "juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü " #~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua " #~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna " #~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui " #~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " #~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, " #~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja " #~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli " #~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Tegevus puudub" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Akende nimekirja menüü" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Töölaua menüü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Rakenduste menüü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Järjehoidjate menüü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Kohandatud menüü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Kohandatud menüü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Käitumine

\n" #~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n" #~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, " #~ "mis\n" #~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib " #~ "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile " #~ "lohistada." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad " #~ "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab " #~ "probleeme mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava " #~ "protsessi jaoks juurakent, lülita see võimalus välja." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Ko&htspikrite näitamine" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Puudub" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat " #~ "menüüriba." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Töölaua menüüri&ba" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba " #~ "asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. " #~ "Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Hiirenupu tegevused" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Keskmine nupp:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Vasak nupp:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Parem nupp:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Failide ikoonid" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid " #~ "liigutada." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, " #~ "mille alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid " #~ "seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.

\n" #~ "

Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad " #~ "infot Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi " #~ "näitamiseks, failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks " #~ "muutma ega kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide &näitamine" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Seadmeikoonid" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Näidatavad seadmetüübid" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste " #~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir " #~ "asub faili kohal." #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Töölaudade arv ja nimed

Selles moodulis saab valida, mitut " #~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Töölaudade arv: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual " #~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Töölaudade &nimed" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "V&älimus" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Standardne font:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Fondi s&uurus:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori " #~ "akendes." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Teksti tausta värv:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad " #~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "I&kooni teksti laius:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise " #~ "vaate režiimis." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad " #~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, " #~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse " #~ "hiiremoodulis." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel " #~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja " #~ "megabaitideks." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " rida" #~ msgstr[1] " rida" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " pikslit" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Välimus

Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri " #~ "välimust." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute " #~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid " #~ "eraldi akendes." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Kodu &URL:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloogi valimine" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui " #~ "vajutad nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida " #~ "tähistatakse tildega (~)." #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"