# translation of kcmcomponentchooser.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005,2007-2008. # Marek Laane , 2009, 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 11:38+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "Muu ..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default web browser" msgid "Select default browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default file manager" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default map" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default music player" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default web browser" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred file manager:" msgid "Select default video player" msgstr "Eelistatud failihaldur:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Seadistamine" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default web browser" msgid "Web browser:" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponendi valija" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada " #~ "\"%1\" teenuse puhul." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse " #~ "kohe salvestada?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin " #~ "kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks " #~ "terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed KDE " #~ "rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut " #~ "vajadust kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata " #~ "mingit teksti. Et seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, " #~ "kutsutakse välja alati üks ja sama komponent. Siin saabki need valida." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Vaikekomponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa " #~ "komponendil, mida soovid seadistada.

\n" #~ "

Selles dialoogis saab muuta KDE vaikekomponente. Komponentide all " #~ "mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid " #~ "rakendusi, näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. " #~ "Mitmed KDE rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) " #~ "pöördumatut vajadust kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või " #~ "näidata mingit teksti. Et seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, " #~ "kutsutakse välja alati üks ja sama komponent. Siin saabki valida, milline " #~ "rakendus millise komponendi korral välja kutsutakse.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Http ja https URL-id avatakse" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "järgmises rakenduses:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "järgmise käsuga:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Eelistatud veebibrauser:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail on Plasma töölaua tavapärane e-posti rakendus." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMaili" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Lisakohatäitjad:
  • %t: Saaja aadress
  • %s: Teema
  • %c: " #~ "Koopia (CC)
  • %b: Pimekoopia (BCC)
  • %B: Malli tekst
  • " #~ "%A: Kaasatud fail
  • %u: Täielik mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellele nupule. Arvesta, et valitav " #~ "fail peab olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks.
Kasutada võid " #~ "ka kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike väärtustega:
    " #~ "
  • %t: Saaja aadress
  • %s: Teema
  • %c: Koopia (CC)
  • " #~ "
  • %b: Pimekoopia (BCC)
  • %B: Malli tekst
  • %A: Kaasatud " #~ "fail
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalis (nt. " #~ "Konsool)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Käivitakse te&rminalis" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Kataloogide sirvimine failihalduriga:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Muu: klõpsa Lisa... järgmises dialoogis:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane " #~ "tähele, et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita." #~ "
Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid " #~ "ei pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekund jäänud:" #~ msgstr[1] "%1 sekundit jäänud:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Uut aknahaldurit hakatakse kasutama KDE järgmisel käivitamisel." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Aknahalduri vahetus" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Uus aknahaldur töötab.\n" #~ "Siiski on soovitatav käivitada KDE seanss uuesti, et olla kindel, et ka " #~ "kõik töötavad rakendused muudatusest aru saavad." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Aknahalduri vahetus" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Töötav aknahaldur asendatakse nüüd määratud aknahalduriga." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Aknahalduri vahetuse seadistused" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Nõus uuega" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Kehtima jääb vana" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Seadistatud aknahaldur on käivitatud.\n" #~ "Palun kontrolli, kas see käivitus korrektselt, ja kinnita muudatust.\n" #~ "Käivitamine tühistatakse automaatselt 20 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Töötavaks aknahalduriks määrati taas KDE vaikimisi aknahaldur KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Uue aknahalduri käivitamine nurjus.\n" #~ "Töötavaks aknahalduriks määrati taas KDE vaikimisi aknahaldur KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Seadistamistööriista käivitamine nurjus" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "KDE vaikimisi aknahald&uri (KWin) kasutamine" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Muu &aknahalduri kasutamine:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Märkus: enamikul aknahalduritel on oma seadistused ja nad ei arvesta KDE " #~ "seadistusi." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud " #~ "komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi " #~ "rakenduse muutmiseks vali see allpool." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Komponendi kirjeldus"