# translation of kaccess.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2005,2007-2008. # Marek Laane , 2009, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 13:42+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Shift on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klahv Shift on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klahv Shift ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Ctrl on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Klahv Ctrl on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Klahv Ctrl ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Alt on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klahv Alt on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klahv Alt ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Win on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klahv Win on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klahv Win ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Meta on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klahv Meta on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klahv Meta ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Super on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klahv Super on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klahv Super ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Hyper on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klahv Hyper on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klahv Hyper ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Alt Graph on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Klahv Alt Graph on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Klahv Alt Graph ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klahv Num Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Num Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klahv Caps Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Caps Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klahv Scroll Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Scroll Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Ekraanilugeja sisse- ja väljalülitamine" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Klahvikorral&duse kasutamisel:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Seadistuste muutmine küsimata" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Kõik AccessX'i võimalused lülitatakse välja" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Põrkavad klahvid" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Hiireklahvid" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" välja?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" välja?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ja \"%2\" välja?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\" ja \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse ning \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" sisse?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Rakendus nõuab antud seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Ilmselt hoidsid klahvi Shift 8 sekundit all või nõudis rakendus selle " "seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Ilmselt vajutasid klahvi Shift 5 korda järjest või nõudis rakendus selle " "seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Ilmselt vajutasid klahvi %1 või nõudis rakendus selle seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Ilmselt nõudis rakendus nende seadistuse muutmist või kasutasid ise mitme " "klahviliigutuse kombinatsiooni." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Rakendus nõudis nende seadistuste muutmist." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "AccessX'i seadistused on mõeldud ennekõike puuetega inimestele, neid saab " "seadistada KDE Süsteemi seadistustes. Neid võib ka juba eelnevalt või enda " "määratud klahvikorraldustega sisse ja välja lülitada.\n" "\n" "Kui arvad, et sul ei lähe selliseid võimalusi vaja, vali \"Kõik AccessX'i " "võimalused lülitatakse välja\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Aeglased klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi pead iga klahvi teatud " "aja all hoidma, enne kui seda arvestatakse." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Aeglased klahvid on nüüd välja lülitatud." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Põrkavad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi blokeeritakse iga klahv " "teatud ajaks pärast selle kasutamist." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Põrkavad klahvid on nüüd välja lülitatud." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kleepuvad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi arvestatakse muuteklahve " "ka veel teatud aeg pärast seda, kui oled need vabastanud." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Kleepuvad klahvid on nüüd välja lülitatud" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Hiireklahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi võid numbriklaviatuurilt oma " "hiirt juhtida." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Hiireklahvid on nüüd välja lülitatud." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000: Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Abivahend puuetega inimestele" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Aeglased klahvid" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Põrkavad klahvid" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Põrkavad klahvid"