# Translation of kcmmouse to Spanish # Copyright (C) 2000-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004 Miguel Revilla Rodríguez # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2007, 2008, 2009 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Juan Manuel Garcia Molina # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011 Cristina Yenyxe González García # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012 Javier Vinal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 04:18+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta de los dispositivos de entrada ha fallado. Por favor, vuelva a " "abrir este módulo de preferencias." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Ha ocurrido un error crítico al leer información fundamental del dispositivo " "de %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores. Consulte los registros para más " "información. Por favor, reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo apuntador. Conecte uno ahora." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No ha sido posible guardar todos los cambios. Consulte los registros para " "más información. Por favor, reinicie este módulo de configuración y vuelva a " "probar." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores predeterminados. Ha fallado la " "inicialización de algunas opciones a sus valores predeterminados." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadir el dispositivo recién conectado. Por favor, " "vuelva a conectarlo y reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Dispositivo apuntador desconectado. Se ha cerrado su diálogo de preferencias." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Dispositivo apuntador desconectado. No se han encontrado otros dispositivos." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botones adicionales del ratón" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botón adicional %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Pulse el botón del ratón para el que quiere añadir la asignación de teclas" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Introduzca la nueva combinación de teclas para %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pulse un botón del ratón" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Añadir asignación..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configurar los botones adicionales..." #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceptar entrada mediante este dispositivo." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo para zurdos" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Permutar los botones derecho e izquierdo." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Pulsar los botones derecho e izquierdo para clic central" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "La pulsación simultánea de los botones derecho e izquierdo actúa como un " "clic central." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "La activación de este ajuste aumenta la latencia del clic en 50 ms. Este " "retardo adicional es necesario para detectar correctamente la pulsación " "simultánea de los botones derecho e izquierdo." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidad del puntero:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "El cursor recorre la misma distancia que el movimiento del ratón." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "La distancia que recorre el cursor depende de la velocidad del movimiento " "del ratón." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidad de desplazamiento:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Más lenta" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Más rápida" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplazamiento:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Invertir la dirección de desplazamiento" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Desplazamiento como en pantalla táctil." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Pulsar el botón central y mover el ratón para desplazar" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Desplazar con el ratón mientras se pulsa el botón central." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tooltip de ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Asignaciones de botones adicionales del ratón" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Reasignar botones adicionales del ratón..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,juanma@superiodico.net,p." #~ "devicente@wanadoo.es" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volver" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Ratón

Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la " #~ "forma en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo " #~ "apuntador puede ser un ratón, trackball o algún otro hardware que realice " #~ "una función similar." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones " #~ "izquierdo y derecho del ratón escogiendo la opción «Zurdo». Si su ratón " #~ "tiene más de dos botones, únicamente quedan afectados los botones " #~ "izquierdo y derecho. Por ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el " #~ "botón central no se verá afectado." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Orden de los botones" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Dies&tro" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Zurdo" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y " #~ "5º del ratón." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Umbral del puntero:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervalo de doble pulsación:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distancia inicio de arrastre:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el " #~ "puntero del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del " #~ "dispositivo físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún " #~ "otro dispositivo de puntero).

Un valor grande para la aceleración " #~ "implicará grandes movimientos del puntero del ratón sobre la pantalla " #~ "cuando solo realice un pequeño movimiento en el dispositivo físico. " #~ "Escoger un valor demasiado grande puede provocar que el puntero del ratón " #~ "vuele a través de la pantalla, haciéndolo difícil de controlar.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del " #~ "ratón en la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el " #~ "movimiento es más pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve " #~ "como si la aceleración estuviera configurada a 1X;

así, cuando " #~ "realiza pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se produce " #~ "aceleración alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el " #~ "puntero del ratón. Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede " #~ "mover rápidamente el puntero del ratón hacia diferentes áreas de la " #~ "pantalla.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) " #~ "entre dos pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble " #~ "pulsación. Si la segunda pulsación se produce transcurrido este intervalo " #~ "de tiempo después de la primera pulsación, estas serán reconocidas como " #~ "dos pulsaciones separadas." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el " #~ "ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una " #~ "operación de arrastre." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de " #~ "comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas " #~ "que se desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este " #~ "número excede el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el " #~ "movimiento de la rueda corresponderá a un desplazamiento de página arriba/" #~ "abajo." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navegación de teclado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Retardo de &aceleración:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Intervalo de r&epetición:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tiempo de aceleración:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Velocidad má&xima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " píxeles/seg" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Perfil de aceleración:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " píxel" #~ msgstr[1] " píxeles" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " línea" #~ msgstr[1] " líneas" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM del dispositivo apuntador" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Módulo de preferencias del sistema para la gestión de ratones y " #~ "trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997-2018, los desarrolladores de Mouse." #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Preferencias generales:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Emular el botón central" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleración:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos " #~ "con una sola pulsación de su ratón. Este comportamiento es compatible con " #~ "lo que espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los " #~ "navegadores web. Si prefiere seleccionar con una sola pulsación, y " #~ "activar con una doble pulsación, desactive esta opción." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sola pulsación " #~ "selecciona iconos)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sola pulsación." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Cambio en las preferencias del cursor" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Negro pequeño" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores negros y pequeños" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Negro grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores negros y grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Blanco pequeño" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores blancos y pequeños" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Blanco grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores blancos y grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la " #~ "pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil " #~ "con iconos que se activan con una sola pulsación, y solo quiere " #~ "seleccionar el icono sin activarlo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón " #~ "deslizante le permite seleccionar cuánto tiempo debe permanecer el " #~ "puntero del ratón sobre el icono antes de que este sea seleccionado." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo de ratón: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón " #~ "«Conectar» del ratón para restablecer el enlace." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón " #~ "«Conectar» del ratón para restablecer el enlace." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Ratón inalámbrico" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Ratón inalámbrico con rueda" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX inalámbrico" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico inalámbrico" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico inalámbrico" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Ratón desconocido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nombre inalámbrico" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolución del sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 contadores por pulgada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 contadores por pulgada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivel de batería" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero " #~ "no fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de " #~ "permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema del cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Dependiente de la resolución" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la " #~ "dirección %1 es correcta." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "No puede borrar el tema que está usando actualmente.
Antes tiene " #~ "que cambiar a otro tema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor %1?
Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea " #~ "reemplazarlo por este?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "¿Sobrescribir tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (mantenga la " #~ "previsualización para probar el cursor):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtener de Internet nuevos esquemas de color" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtener tema nuevo..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar desde archivo..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eliminar tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamaños disponibles: %1)"