# Translation of kcm_touchpad to Spanish # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Automatically generated, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 04:16+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Panel táctil" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar el panel táctil" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar el panel táctil" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Conmutar el panel táctil" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta de los dispositivos de entrada ha fallado. Por favor, vuelva a " "abrir este módulo de preferencias." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Ha ocurrido un error crítico al leer información fundamental del dispositivo " "de panel táctil %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "No se puede conectar con el servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "No se ha encontrado ningún panel táctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "No se puede aplicar la configuración del panel táctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "No se puede leer la configuración del panel táctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "No se puede leer la configuración predeterminada del panel táctil" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores. Consulte los registros para más " "información. Por favor, reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "No se ha encontrado ningún panel táctil. Conecte uno ahora." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No ha sido posible guardar todos los cambios. Consulte los registros para " "más información. Por favor, reinicie este módulo de configuración y vuelva a " "probar." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores predeterminados. Ha fallado la " "inicialización de algunas opciones a sus valores predeterminados." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadir el dispositivo recién conectado. Por favor, " "vuelva a conectarlo y reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Panel táctil desconectado. Se ha cerrado su diálogo de preferencias." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Panel táctil desconectado. No se han encontrado más paneles táctiles." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "El panel táctil ha sido desactivado porque se ha conectado un ratón" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El panel táctil ha sido activado porque se ha desconectado el ratón" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ninguna acción" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todos los bordes" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Esquina superior derecha" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Conectar un panel táctil externo" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceptar entrada de este dispositivo." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactivar al escribir" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactivar el panel táctil al escribir para evitar entradas accidentales." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Esto puede interferir con los videojuegos." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo para zurdos" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercambiar los botones derecho e izquierdo." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Pulse los botones izquierdo y derecho para clic central" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "La pulsación simultánea de los botones izquierdo y derecho actúa como un " "clic del botón central." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "La activación de este ajuste aumenta la latencia del clic en 50 ms. Este " "retardo adicional es necesario para detectar correctamente la pulsación " "simultánea de los botones derecho e izquierdo." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidad del puntero:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "El cursor se mueve la misma distancia que el dedo." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distancia que recorre el cursor depende de la velocidad del movimiento " "del dedo." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidad de desplazamiento:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Más lenta" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Más rápida" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplazamiento:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dos dedos" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Deslice con dos dedos para desplazar." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordes del panel táctil" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Deslice sobre los bordes del panel táctil para desplazar." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Invertir la dirección del desplazamiento (desplazamiento natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Desplazar como en pantalla táctil." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactivar el desplazamiento horizontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desactivar el desplazamiento horizontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Toques:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tocar para hacer clic" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Un único toque representa el clic del botón izquierdo." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocar y arrastrar" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Arrastrar al deslizar sobre el panel táctil directamente tras tocar." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueo para tocar y arrastrar" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "El arrastre continúa tras levantar brevemente el dedo." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toque con dos dedos:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic derecho (toque con tres dedos para un clic central)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Toque con dos dedos para simular un clic derecho, o con tres para un clic " "central." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic central (toque con tres dedos para hacer un clic derecho)." #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Toque con dos dedos para simular un clic central, o con tres para un clic " "derecho." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic derecho" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Toque con dos dedos para simular un clic derecho." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Toque con dos dedos para simular un clic central." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic derecho integrado:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Pulsar la esquina inferior derecha" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "La pulsación de la esquina inferior derecha del panel táctil actúa como un " "clic derecho. Pulse simultáneamente las esquinas inferior derecha e inferior " "izquierda para simular un clic central." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "La pulsación de la esquina inferior derecha del panel táctil actúa como un " "clic derecho. Pulse el área inferior central para simular un clic central." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Clic central al pulsar ambas esquinas inferiores." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Clic central al pulsar el centro de la zona inferior." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Pulsar el panel central con dos dedos" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "La pulsación de cualquier parte del panel central con dos dedos actúa como " "un clic derecho." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Clic central al pulsar con tres dedos." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic central integrado:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Pulsar el centro del borde inferior" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "La pulsación de la esquina inferior derecha del panel táctil actúa como un " "clic derecho." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Pulsar las esquinas inferior derecha e inferior izquierda" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "La pulsación simultánea de las esquinas inferior derecha e inferior " "izquierda actúa como un clic central." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Pulsar el panel táctil con tres dedos" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "La pulsación de cualquier parte del panel central con tres dedos actúa como " "un clic central." #~ msgid "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgstr "@info:tooltip para botón de opción" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Los botones activados por software se añadirán a la parte inferior del " #~ "panel táctil." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Toque con dos dedos para activar el clic derecho." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "El botón central activado por software se añadirá a la parte inferior del " #~ "panel táctil." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arrástreme" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Botón izquierdo" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Botón derecho" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Botón central" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Las preferencias activas no se corresponden con las guardadas.\n" #~ "En la actualidad está viendo las preferencias guardadas." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Mostrar las preferencias activas" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Estas preferencias no tendrán efecto en el área de pruebas" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar o desactivar el panel táctil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar o desactivar el panel táctil" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Atajos de teclado:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Desactivar el panel táctil al escribir" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Si no existe actividad del teclado durante más del tiempo\n" #~ "indicado en milisegundos, el panel táctil se activará de nuevo" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la emulación de clic y el desplazamiento.\n" #~ "Podrá seguir moviendo el puntero usando el panel táctil y realizar clics " #~ "con los botones físicos." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Desactivar solo los toques y el desplazamiento" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Desactivar el panel táctil cuando se conecta un ratón" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificaciones:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivos ignorados:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Algunos dispositivos se pueden considerar como ratones de forma " #~ "incorrecta.\n" #~ "Puede añadirlos a esta lista para que se ignoren cuando se conecten." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movimiento del puntero" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocidad mínima del puntero" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máxima" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocidad máxima del puntero" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleración:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor de aceleración para los movimientos normales del puntero" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movimiento sensible a la presión" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presión mínima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Factor mínimo:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Presión máxima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Factor máximo:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Presión del dedo con la que se aplica el factor de movimiento de presión " #~ "mínima" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Presión del dedo con la que se aplica el factor de movimiento de presión " #~ "máxima" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Ajuste mínimo para el factor de movimiento de presión" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Ajuste máximo para el factor de movimiento de presión" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancelación de ruido" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "La distancia vertical mínima por hardware necesaria para generar eventos " #~ "de movimiento" #~ msgid " units" #~ msgstr " unidades" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "La distancia horizontal mínima por hardware necesaria para generar " #~ "eventos de movimiento" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Desplazamiento en el borde:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "" #~ "Activar el desplazamiento vertical al arrastrar el dedo por el borde " #~ "derecho" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activar el desplazamiento horizontal al arrastrar el dedo por el borde " #~ "inferior" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar el desplazamiento vertical al arrastrar dos dedos en cualquier " #~ "parte del panel táctil" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar el desplazamiento horizontal al arrastrar dos dedos en cualquier " #~ "parte del panel táctil" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Invertir el desplazamiento vertical" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Invertir el desplazamiento horizontal" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Desplazamiento de dos dedos:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Desplazamiento inverso:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distancia de desplazamiento" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distancia de movimiento del dedo para un evento de desplazamiento" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continuar el desplazamiento tras levantar el dedo del borde del panel " #~ "táctil" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Desplazamiento por inercia" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocidad mínima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Su dedo debe producir todos estos desplazamientos por segundo para " #~ "iniciar el desplazamiento por inercia" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " desplazamientos/segundo" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Desaceleración:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Número de desplazamientos/segundo² para reducir la velocidad del " #~ "desplazamiento por inercia" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " desplazamientos/segundo²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Desplazamiento por inercia en las esquinas" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Active el desplazamiento por el borde para que continúe el desplazamiento " #~ "cuando el dedo permanece en una esquina del borde" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "El desplazamiento se inicia cuando comienza a arrastrar en la región de " #~ "activación indicada.\n" #~ "Si mueve el dedo en círculos en sentido de las agujas del reloj alrededor " #~ "del centro del panel\n" #~ "táctil, se desplazará hacia abajo. Si lo mueve en sentido contrario, se " #~ "desplazará hacia arriba." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Región de activación:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Región de activación en el panel táctil para iniciar un desplazamiento " #~ "circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Ángulo de movimiento (en grados) del dedo para generar un evento de " #~ "desplazamiento" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Si se usa junto al desplazamiento vertical, cuando alcance las esquinas " #~ "superior derecha o inferior derecha, se cambiará sin interrupciones del " #~ "desplazamiento vertical al desplazamiento circular." #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Presión para detectar un toque:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Presión para detectar un levantamiento:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Cuando la presión del dedo supera este valor, el controlador lo considera " #~ "como un toque" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Cuando la presión del dedo cae por debajo de este valor, el controlador " #~ "lo considera como un levantamiento" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Si la detección de la palma se debe activar. Tenga en cuenta que esto " #~ "necesita que el hardware y el firmware del panel táctil lo permitan." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detección de la palma" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Ancho mínimo:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presión mínima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Anchura de dedo mínima para que el toque se considere como la palma" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Presión de dedo mínima para que el toque se considere como la palma" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Toques" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Toque para hacer clic" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un dedo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar con un dedo fuera de una esquina" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dos dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar con dos dedos fuera de una " #~ "esquina" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Tres dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar con tres dedos fuera de una " #~ "esquina" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Esquinas" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Superior izquierda:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina superior izquierda" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inferior izquierda:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Superior derecha:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina inferior izquierda" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina superior derecha" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina inferior derecha" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inferior derecha:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Este gesto es una forma alternativa de arrastrar. Se realiza al tocar y " #~ "levantar el dedo, volviendo a tocar y mover el dedo en el panel táctil." #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gesto para tocar y arrastrar" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el gesto de tocar y arrastrar termina cuando levante " #~ "el dedo. Si está activado, el gesto continúa activo hasta que vuelva a " #~ "tocar por segunda vez, o hasta que expire el tiempo de espera." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Arrastres bloqueados" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Duración (en milisegundos) para que se desactive de forma automática el " #~ "modo de «arrastre bloqueado» tras levantar el dedo del panel táctil." #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detección de toques" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Tiempo máximo:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Movimiento máximo del dedo:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tiempo máximo para un toque doble:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera para un toque sencillo:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tiempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Movimiento máximo del dedo para detectar un toque" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Tiempo máximo (en milisegundos) para detectar un doble toque" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de espera tras un toque para reconocerlo como un toque sencillo" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Área de pruebas" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Púlseme" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Flexible" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM para el panel táctil" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Módulo de preferencias del sistema para la gestión del panel táctil" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Módulo de preferencias del sistema, demonio y miniaplicación de Plasma " #~ "para la gestión del panel táctil" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Este programa incorpora trabajo bajo la siguiente reseña de copyright:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Usabilidad, pruebas" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Ayudó un poco" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Desarrollador de synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulación de clics de ratón" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el motor para Synaptics" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "No se pueden leer las propiedades de ningún panel táctil" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "No se pueden leer las capacidades del panel táctil" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el motor para Libinput" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "" #~ "El controlador de Synaptics no está instalado (no no se está usando)"