# translation of kcmsmserver.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Eloy Cuadra # Cristina Yenyxe González García , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 17:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Confirmar terminar" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Opción de salida por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Al iniciar sesión" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Aplicaciones a excluir de la sesión" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Debe reiniciar el sistema antes de poder guardar la sesión manualmente." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "No se ha podido solicitar el reinicio para la configuración del firmware: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "La próxima vez que reinicie el equipo, entrará en la pantalla de " "configuración de UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "La próxima vez que reinicie el equipo, entrará en la pantalla de " "configuración del firmware." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "General" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Solicitar confirmación:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Al apagar, reiniciar y cerrar sesión" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Restaurar sesión" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Al iniciar sesión, lanzar las aplicaciones que estaban abiertas:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Durante el último cierre de sesión" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Cuando se guardó la sesión manualmente" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Aparecerá un botón Guardar sesión en el menú del " "Lanzador de aplicaciones. Si lo pulsa, Plasma " "recordará las aplicaciones que estén abiertas y las restaurará durante el " "siguiente inicio de sesión. Vuelva a pulsarlo para sustituir el conjunto de " "aplicaciones que se deben recordar." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Comenzar con una sesión vacía" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Aplicaciones ignoradas:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Escriba aquí nombres de ejecutables de aplicaciones (separados por comas o " "dos puntos, como «xterm:konsole» o «xterm,konsole») para impedir que se " "inicien automáticamente junto al resto de aplicaciones de la sesión que se " "deben restaurar." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Tras el siguiente reinicio:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Entrar en la pantalla de configuración de UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Entrar en la pantalla de configuración del firmware" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Pantalla de cierre de sesión" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Cuando este ajuste está activado, la pantalla de confirmación de cierre " #~ "de sesión se mostrará cuando cierre sesión, apague, reinicie, pulse el " #~ "botón de encendido o haga clic en los botones o entradas de menú con la " #~ "etiqueta Salir...." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Gestor de sesiones

Aquí puede configurar el gestor de sesiones, " #~ "incluyendo opciones como si al cerrar sesión (terminar) se debe solicitar " #~ "confirmación, si se debe restaurar la sesión previa al acceder a la " #~ "cuenta y si, por omisión, el equipo debe apagarse automáticamente tras " #~ "cerrar la sesión." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Opción predeterminada:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Confirmar cierre de sesión" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Terminar la sesión actual" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar el equipo" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Apagar el equipo" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Al iniciar sesión:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Restaurar la última sesión" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir una lista de aplicaciones separadas por comas que no se " #~ "guardarán en las sesiones y que no serán iniciadas cuando se restaure la " #~ "sesión. Por ejemplo «xterm,xconsole»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Ofrecer opciones de apagado" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Ofrecer opciones de apagado" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Sesión de escritorio" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Inicio y fin de sesión de escritorio" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 el equipo de Sesión de escritorio" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Restaurar la última sesión guardada" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Configuración de UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea que el gestor de sesiones muestre un " #~ "cuadro de diálogo solicitando confirmación para cerrar la sesión." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Conf&irmar terminar" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "O&frecer opciones de apagado" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede elegir lo que debería ocurrir por omisión cuando termine. Esto " #~ "solo tiene sentido, si accede a través de KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Opción de salida por omisión" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restaurar sesión anterior: Guarda todas las aplicaciones al " #~ "salir y las restaura en el próximo inicio.
  • \n" #~ "
  • Restaurar sesión guardada manualmente: Le permite que la " #~ "sesión sea guardada en cualquier momento vía «Guardar sesión» en el menú " #~ "K. Esto significa que las aplicaciones en ejecución en ese momento " #~ "reaparecerán en el próximo inicio.
  • \n" #~ "
  • Iniciar con una sesión vacía: No guarda nada. Arrancará con un " #~ "escritorio vacío en el siguiente inicio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Al iniciar sesión" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Aplicaciones a e&xcluir de las sesiones:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Cuando reinicie el equipo la próxima vez, entrar en la pantalla de " #~ "configuración del firmware (configuración de UEFI o de BIOS)"