# translation of kcmkeyboard.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2008 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2009 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011 Cristina Yenyxe González García # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012 Javier Vinal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 15:59+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Kira J. Fernández,Cristina Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,kirajfdez@gmail.com,the.blue.valkyrie@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de distribución de teclado" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Cambiar a la siguiente distribución de teclado" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Cambiar a la última distribución de teclado usada" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Cambiar la distribución de teclado a %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Vista previa del teclado" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualización de la distribución de teclado" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "No se ha podido cargar la geometría del teclado. Esto suele indicar que el " "modelo seleccionado no permite una distribución específica o una variante de " "ella. Este problema puede seguir estando presente cuando trate de usar esta " "combinación de modelo, distribución y variante.\n" "La vista previa de distribuciones definidas fuera del directorio xkb del " "sistema no está permitida y mostrará este mensaje. Pueden seguir funcionando " "bien si se aplican." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configurar las opciones del teclado" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reiniciar las opciones seleccionadas de este grupo" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reiniciar las opciones seleccionadas de este grupo" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Añadir distribución" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Nombre corto de la distribución" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "El nombre abreviado de la distribución seleccionada que se mostrará en la " "bandeja del sistema. Puede cambiar este ajuste." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Atajo de teclado:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configurar cambio..." #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar el cambio" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Añadir..." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Añadir distribución" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configurar distribuciones" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Bloqueo numérico al iniciar:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Dejar sin cambios" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Repetición de tecla:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Repetición de tecla" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Demora de repetición de tecla %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Frecuencia de repetición de tecla %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 repeticiones/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "repeticiones/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Área de prueba:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Escriba aquí para probar los ajustes" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Subir distribución %1" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Bajar distribución %1" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Eliminar distribución %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Distribuciones de repuesto:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Número de distribuciones principales de repuesto" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "distribuciones principales" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Puede tener hasta 4 distribuciones principales; las restantes son de " "repuesto. Las distribuciones de repuesto no se incluyen cuando se recorren " "las distribuciones, aunque se puede acceder a ellas con el indicador del " "teclado o definiendo un atajo de teclado." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Cambiar atajo de teclado de la distribución:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "o" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar cambio" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "El cambio de distribución afecta a:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Todas las ventanas del escritorio actual" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Todas las ventanas de la aplicación actual" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Solo la ventana actual" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar la distribución" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cambiar distribución:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Cambiar a la última distribución usada:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado heredados" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Los atajos de teclado heredados de X11 permiten un control más preciso de " "los atajos de teclado que solo modifican y tienen una compatibilidad " "ligeramente mejor en casos extremos de X11. También se pueden usar en " "Wayland.La configuración de estos atajos de teclado le llevará a " "la página de asociaciones de teclas." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Símbolos alternativos:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Las teclas modificadoras se pueden usar para escribir caracteres " "adicionales, símbolos y marcas diacríticas." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 atajo de teclado" msgstr[1] "%1 atajos de teclado" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Al mantener pulsada una tecla:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Repetir la tecla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Mostrar caracteres acentuados y similares" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Texto que se mostrará:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Atajos de teclado para cambiar la distribución" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Atajos de teclado principales:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Atajos de teclado de tercer nivel:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Últimos atajos de teclado usados:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Política de cambio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Reasignar atajo de teclado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Cancelar asignación" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede elegir un modelo de teclado. Esta configuración es " #~ "independiente de la distribución de su teclado, y se refiere al modelo " #~ "del «hardware», es decir, la forma en la que su teclado ha sido " #~ "fabricado. Los teclados modernos que vienen con su equipo normalmente " #~ "tienen dos teclas extra, y se les conoce como «modelos de 104 teclas», " #~ "que probablemente es lo que deseará si no conoce qué clase de teclado " #~ "tiene.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona una política de cambio para «Aplicación» o «Ventana», " #~ "cambiar la distribución del teclado solo afectará a la aplicación o a la " #~ "ventana actual." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Esto es un atajo de teclado para cambiar las distribuciones, que está " #~ "gestionado por X.org. Permite solo atajos de teclas modificadoras." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "…" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Este es un atajo de teclado para cambiar a un tercer nivel de la " #~ "distribución activa (si tiene una), que está gestionado por X.org. " #~ "Permite solo atajos con teclas modificadoras." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Este es un atajo de teclado para cambiar distribuciones. No admite atajos " #~ "de teclado con solo teclas modificadoras y es posible que no funcione en " #~ "algunas situaciones (por ejemplo, si alguna ventana emergente o el " #~ "salvapantallas están activos)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Este atajo de teclado permite el cambio rápido entre dos distribuciones, " #~ "cambiando siempre a la última que haya usado." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permite probar la repetición del teclado y el volumen de la pulsación (no " #~ "olvide aplicar los cambios)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Si se admite, esta opción permite establecer el estado del bloqueo " #~ "numérico después del inicio de Plasma.

Puede configurar el bloqueo " #~ "numérico para que se active o se desactive, o configurar Plasma para que " #~ "no establezca el estado del bloqueo numérico." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Mantener si&n cambios" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Si se «admite», esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una " #~ "tecla pulsada empezará a generar códigos. La opción de «Intervalo de " #~ "repetición» controla la frecuencia de estos códigos." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Si se admite, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los " #~ "códigos de teclado se generan al pulsar una tecla." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Módulo de control del teclado de KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Teclado

Este módulo de control se puede usar para configurar los " #~ "parámetros y las distribuciones del teclado." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Selector de distribución del teclado de KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Solo se permite hasta %1 distribución del teclado" #~ msgstr[1] "Solo se permiten hasta %1 distribuciones del teclado" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Cualquier idioma" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Distribución:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limitar selección por idioma:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicador de distribución" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Mostrar para distribución sencilla" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Mostrar indicador" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Mostrar etiqueta" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Mostrar etiqueta en indicador" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Distribución del teclado" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configurar distribuciones..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Si se admite, esta opción permite oír pulsaciones audibles desde los " #~ "altavoces de su equipo cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción " #~ "le puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el " #~ "sonido que producen es muy débil.

Puede cambiar el volumen de la tecla " #~ "arrastrando el botón deslizante o pulsando las flechas arriba/abajo de la " #~ "casilla incremental. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la " #~ "pulsación de la tecla." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Volumen de la pulsación de teclas:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna distribución " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Ha fallado la inicialización de la extensión XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Bloqueo de mayúsculas" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna vista previa" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar"