# Translation of kaccess to Spanish # translation of kaccess.po to Spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2005, 2008. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2010, 2015, 2016, 2020. # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:35+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Jaime Robles,José María Pongilioni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es,jaime@kde.org,ponghy@ono.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Mayúsculas» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora activa." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Control» ha sido bloqueada y ahora está activa para las siguientes " "pulsaciones." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "La tecla «Control» está ahora activa." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "La tecla «Control» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Alt» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La tecla «Alt» está ahora activa." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La tecla «Alt» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Win» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "La tecla «Win» está ahora activa." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La tecla «Win» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Meta» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La tecla «Meta» está ahora activa." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La tecla «Meta» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Super» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "La tecla «Super» está ahora activa." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La tecla «Super» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Hiper» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La tecla «Hiper» está ahora activa." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La tecla «Hiper» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Alt Gr» ha sido bloqueada y ahora está activa para las pulsaciones " "siguientes." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora activa." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Num» ha sido activada." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Num» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Mayús» ha sido activada." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Mayús» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Despl» ha sido activada." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Despl» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Cuando se usó un gesto:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Cambiar las opciones sin preguntar" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar este diálogo de confirmación" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactivar todas las características AccessX y los gestos" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Rebote de teclas" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas adhesivas" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas de cursor" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1» y «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2» y desactivar «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», y «%2» y desactivar «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3» y desactivar «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Ha mantenido pulsada la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos o una " "aplicación ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 veces consecutivas o una aplicación ha " "solicitado modificar esta opción." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Ha pulsado «%1» o una aplicación ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones, o usted ha usado una " "combinación de varios gestos del teclado." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estas preferencias de AccessX son necesarias para algunos usuarios con " "minusvalías motrices y pueden ser configuradas en las Preferencias del " "sistema de KDE. Puede activarlas o desactivarlas con gestos estándar de " "teclado.\n" "\n" "Si no las necesita, puede seleccionar «Desactivar todas las características " "y gestos AccessX»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Se han activado las «teclas lentas». A partir de ahora necesitará pulsar " "cada tecla durante un tiempo antes de que sea aceptada." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Las «teclas lentas» se han desactivado." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Se ha activado el «rebote de teclas». A partir de ahora cada tecla será " "bloqueada durante un tiempo tras ser pulsada." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "El «rebote de teclas» se ha desactivado." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Se han activado las «teclas adhesivas». A partir de ahora las teclas " "modificadoras permanecerán pulsadas tras haber sido liberadas." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Las «teclas adhesivas» se han desactivado." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Se han activado las teclas del ratón. A partir de ahora puede utilizar las " "teclas numéricas de su teclado para controlar el ratón." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Las teclas del ratón se han desactivado." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Timbre" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Timbre audible" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está marcada, se usará el timbre por omisión del sistema. " #~ "Normalmente es un pitido." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "U&sar el timbre del sistema" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si quiere usar un sonido personalizado, reproduciendo " #~ "un archivo de sonido. Si elige esta opción, probablemente querrá " #~ "desactivar el sonido del sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar un timbr&e personalizado" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Si está activada la opción «Usar un timbre personalizado», puede escoger " #~ "un archivo de sonido aquí. Pulse «Explorar...» para elegir un archivo de " #~ "sonido usando el diálogo de archivos." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "So&nido a reproducir:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Timbre «visible»" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activará el «timbre visible»; es decir, una notificación " #~ "visible que se mostrará cada vez que tenga que sonar un timbre. Esto es " #~ "especialmente útil para personas con problemas de audición." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Usar un timbre «visible»" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "La pantalla se volverá de un color personalizado durante el tiempo " #~ "indicado abajo." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Parpadeo de panta&lla" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Todos los colores de la pantalla se invertirán durante el tiempo indicado " #~ "abajo." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "I&nvertir pantalla" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para escoger el color usado para el timbre visible de " #~ "«parpadeo de pantalla»." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Duración:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede personalizar la duración del efecto «timbre visible» que se " #~ "muestra." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Teclas modificadoras" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas adhesivas" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "U&sar teclas adhesivas" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "B&loquear teclas adhesivas" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Desactivar las «teclas adhesivas» cuando se pulsen dos teclas " #~ "simultáneamente" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cada vez que se activa, bloquea o desbloquea " #~ "un modificador" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Teclas de bloqueo" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cada vez que una tecla de bloqueo se activa o " #~ "se desactiva" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Usar el mecanismo de notificación de Plasma cuando una tecla modificadora " #~ "o de bloqueo cambia de estado" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Filtros de teclado" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "T&eclas lentas" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Usar teclas lentas" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Usar el timbre del sistema cada vez que se pulsa una tecla" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "&Usar el timbre del sistema cada vez que se acepta una tecla" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "&Usar el timbre del sistema cada vez que se rechaza una tecla" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rebote de teclas" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Usar el re&bote de teclas" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Usar el timbre del sistema cada vez que se rechace una tecla" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Gestos de &activación" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Gestos de &activación" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "" #~ "Usar gestos para activar las «teclas adhesivas» y las «teclas lentas»" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Desactivar las «teclas adhesivas» y las «teclas lentas» tras cierto " #~ "período de inactividad." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cada vez que se use un gesto para activar o " #~ "desactivar una función de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está marcada, KDE mostrará un diálogo de confirmación cada " #~ "vez que se active o desactive una función de accesibilidad del teclado.\n" #~ "Asegúrese de que sabe lo que está haciendo si desmarca esta opción, ya " #~ "que las preferencias de accesibilidad del teclado se aplicarían sin " #~ "necesidad de confirmación." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de confirmación cada vez que se active o desactive una " #~ "función de accesibilidad del teclado" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Usar el mecanismo de notificación de Plasma cuando se activa o desactiva " #~ "una característica de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Lector de pantalla activado" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenga en cuenta que debe cerrar la sesión una vez para que el " #~ "lector de pantalla funcione correctamente."