# translation of kaccess.po to esperanto # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Heiko Evermann , 2003. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Thomas CORDONNIER,Pierre-Marie Pédrot" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de,t_cordonnier@yahoo.fr,pedrotpmx@wanadoo.fr" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Maj-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la sekvaj." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La Maj-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La Maj-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Ktrl-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la " "sekvaj." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "La Ktrl-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "La Ktrl-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Alt-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la sekvaj." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La Alt-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La Alt-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Vin-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la sekvaj." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "La Vin-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La Vin-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Meta-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la " "sekvaj." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La Meta-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La Meta-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Super-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la " "sekvaj." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "La Super-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La Super-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La Hyper-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la " "sekvaj." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La Hyper-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La Hyper-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La AltGr-klavo ŝlosiĝis kaj nun estas aktiva por ĉiuj klavopremoj el la " "sekvaj." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "La AltGr-klavo nun estas aktiva." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "La AltGr-klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "La Num Lock klavo aktiviĝis." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La Num Lock klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "La Caps Lock klavo aktiviĝis." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La Caps Lock klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La Scroll Lock klavo aktiviĝis." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La Scroll Lock klavo nun estas malaktiva." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Baskuligi Ekranlegilon Aktiva kaj Malaktiva" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kiam kombino uzatis:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ŝanĝi la agordon sen demandi" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Montri ĉi tiun konfirman dialogon" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Malaktivigi ĉiujn AccessX uzilojn kaj kombinojn" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Musaj klavoj" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\", \"%3 kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\" kaj " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\", kaj malaktivigi \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas aktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Programo petis por ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Vi premis la Maj-klavon dum 8 sekundoj aŭ programo petis ŝanĝi ĉi tiun " "agordon." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Vi premis la Maj-klavon 5-ope sekve aŭ programo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Vi premis %1 aŭ programo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Programo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon, aŭ vi uzis kombinon da pluraj " "klavokombinoj." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Programo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ĉi tiun AccessX agordon bezonas kelkaj movkriplaj uzantoj, kaj oni povas " "agordi ilin ĉe la KDE stircentro. Vi ankaŭ povas aktivigi kaj malaktivigi " "ilin per normaj klavokombinoj.\n" "\n" "Se vi ne bezonas ilin, vi povas elekti \"Malaktivigi ĉiujn AccessX uzilojn " "kaj kombinojn\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Malrapidaj klavoj aktiviĝis. Ekde nun, vi bezonas premi ĉiun klavon dum " "certa tempo antaŭ ol ĝi akceptitas." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Malrapidaj klavoj malaktiviĝis." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Prokrastaj klavoj aktiviĝis. Ekde nun, ĉiu klavo estos blokata dum certa " "tempo post la premado." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Prokrastaj klavoj malaktiviĝis." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Fiksaj klavoj aktiviĝis. Ekde nun, modifaj klavoj restas aktivaj post la " "malpremado." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Fiksaj klavoj malaktiviĝis." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musaj klavoj aktiviĝis. Ekde nun, vi povas uzi la nombran klavaron por stiri " "la muson." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Musklavoj malaktiviĝis." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Aŭtoro"