# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois Spitzbart # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016, 2022. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 13:38+0200\n" "Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl,Panagiotis Papadopoulos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org,pano_90@gmx.net" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Auf zuletzt verwendete Tastaturbelegung umschalten" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Tastaturbelegung zu %1 umschalten" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Tastaturvorschau" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Anzeige der Tastaturbelegung" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Die Tastaturgeometrie konnte nicht geladen werden. Dies zeigt oft an, dass " "das ausgewählte Modell eine bestimmte Belegung oder eine Variante nicht " "unterstützt. Dieses Problem tritt wahrscheinlich auch auf, wenn Sie " "versuchen, diese Kombination aus Modell, Belegung und Variante zu " "verwenden.\n" "Die Vorschau von Layouts, die außerhalb des xkb-Verzeichnisses Ihres Systems " "definiert sind, wird nicht unterstützt und löst ebenfalls diese Meldung aus. " "Diese können trotzdem funktionieren, wenn sie angewendet werden" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenzuordnungen" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Belegung hinzufügen" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Kurzbezeichnung der Belegung" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Der abgekürzte Name der gewählten Tastaturbelegung, der im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste angezeigt wird. Sie können diese Einstellung selbst " "ändern." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Wechsel einrichten …" # bearbeiten? #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Wechsel einrichten" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenzuordnungen" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenzuordnungen" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Belegung hinzufügen" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" # bearbeiten? #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Belegungen einrichten" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Zahlenblock beim Plasma-Start:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Einschalten" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Tastenwiederholung:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Tastenwiederholung" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Tastenwiederholungs-Verzögerung %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Tastenwiederholungsrate %1" # Ausgeschriebene Übersetzung (Wiederholungen/Sek.) zu lang für Spinbox # TODO: Bugreport schreiben #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 Wdh./Sek." # Ausgeschriebene Übersetzung (Wiederholungen/Sek.) zu lang für Spinbox # TODO: Bugreport schreiben #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "Wdh./Sek." #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Testbereich:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Hier eingeben, um die Einstellungen zu testen" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "%1-Belegung nach oben verschieben" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "%1-Belegung nach unten verschieben" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "%1-Belegung entfernen" # bearbeiten? #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Zusätzliche Belegungen:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Anzahl zusätzlicher Belegungen" # bearbeiten? #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Hauptbelegungen" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Sie können bis zu 4 Hauptbelegungen haben, alle anderen Belegungen sind " "zusätzliche Belegungen. Zusätzliche Belegungen werden beim Durchschalten der " "Layouts nicht berücksichtigt, können aber über das Tastaturanzeige-" "Miniprogramm oder durch Festlegen eines benutzerdefinierten Tastaturkürzels " "aufgerufen werden." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Belegungskürzel ändern:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "oder" # bearbeiten? #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Belegungswechsel einrichten" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Belegungswechsel betrifft:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Alle Fenster der aktuellen Arbeitsfläche" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Alle Fenster der aktuellen Anwendung" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Nur das aktuelle Fenster" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Benachrichtigung beim Ändern der Belegung anzeigen" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" # bearbeiten? #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Tastaturbelegung ändern:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Auf zuletzt verwendete Tastaturbelegung umschalten:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Ältere Kurzbefehle" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Ältere X11-Kurzbefehle erlauben eine feinere Steuerung von reinen " "Modifizierer-Kurzbefehlen und haben in gewissen Fällen unter X11 eine etwas " "bessere Unterstützung. Sie können auch mit Wayland verwendet werden.Wenn Sie diese Kurzbefehle festlegen, gelangen Sie auf die Seite mit den " "Tastenzuordnungen." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternative Symbole:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Mit Modifizertasten können Sie zusätzliche Zeichen, Symbole und diakritische " "Zeichen eingeben." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 Kurzbefehl" msgstr[1] "%1 Kurzbefehle" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastatur-&Modell:" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "&Ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "When a key is held:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Wenn eine Taste gedrückt wird:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat the key" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "&Tastendruck wiederholen" #, fuzzy #~| msgid "&Do nothing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "&Keine Aktion" #, fuzzy #~| msgid "&Show accented and similar characters " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Akzent-Zeichen und ähnliche Zeichen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Kurzbefehle zum Belegungswechsel" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Haupt-Kurzbefehle:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Kurzbefehle für 3. Ebene:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Alternativer Kurzbefehl:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Umschaltregelung" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Global" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "An&wendung" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fenster" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Zuordnen" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichnung" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Belegung" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Haupt-Kurzbefehle:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschriftung:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Modell Ihrer Tastatur auswählen. Diese Auswahl ist " #~ "unabhängig von Ihrer Tastaturbelegung und bezieht sich auf das " #~ "tatsächliche physikalische Modell. Neuere Tastaturen haben zwei " #~ "zusätzliche Tasten, diese nennt man „104-Tasten“-Tastaturen. Falls Sie " #~ "das genaue Modell Ihrer Tastatur nicht kennen, ist dies vermutlich die " #~ "richtige Auswahl.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Umschaltregelung „Anwendung“ oder „Fenster“ wählen, gilt " #~ "die Änderung der Tastaturbelegung nur für das aktuelle Programm oder " #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Belegungen. Er wird von X.Org " #~ "erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "…" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene der aktiven " #~ "Belegung (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-" #~ "Kurzbefehle sind zulässig." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel von Belegungen. Er unterstützt " #~ "keine Modifizierer-Kurzbefehle und funktioniert möglicherweise in " #~ "bestimmten Situationen nicht (z. B. wenn ein Kurzinfo-Fenster angezeigt " #~ "wird oder wenn der Bildschirmschoner aktiv ist)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Tastenwiederholung und Klickgeräusch getestet werden. " #~ "(Vergessen Sie nicht, die Änderungen anzuwenden.)" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung " #~ "den Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem Plasma-Start " #~ "bestimmen.

Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder " #~ "ausgeschaltet ist oder dass Plasma die aktuelle Einstellung beibehält." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Unverändert lassen" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die " #~ "Verzögerung festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie " #~ "eine Taste gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der " #~ "Zeichenausgabe vor." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die " #~ "Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, solange Sie " #~ "eine Taste gedrückt halten." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE-Modul zur Einrichtung der Tastatur" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Tastatur

Dieses Modul kann zum Einstellen der Tastaturparameter " #~ "und -belegung verwendet werden." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung für KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Es wird nur bis zu %1 Tastaturbelegung unterstützt" #~ msgstr[1] "Es werden nur bis zu %1 Tastaturbelegungen unterstützt" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Beliebige Sprache" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Belegung:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Auswahl nach Sprache beschränken:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Belegungsanzeige" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Selbst bei nur einer Belegung anzeigen" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Flagge anzeigen" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Beschriftung anzeigen" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Beschriftung auf Flagge anzeigen" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" # bearbeiten? #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Belegungen einrichten ..." # bearbeiten? #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Tastenklick" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Wenn vom System unterstützt und aktiviert, erlaubt Ihnen diese " #~ "Einstellung ein hörbares Klicken aus Ihrem Computer-Lautsprecher, sobald " #~ "Sie eine Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn Ihre Tastatur keine " #~ "mechanischen Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine ausreichende " #~ "akustische Rückmeldung vermissen.

Sie können die Lautstärke des " #~ "Klickens verändern, indem Sie auf den Pfeil hoch oder runter klicken. " #~ "Wenn Sie die Lautstärke auf 0 % setzen, wird der Klick ausgeschaltet." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Klicklautstärke:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Keine Tastaturbelegung ausgewählt " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Die Initialisierung der XKB-Erweiterung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Hochstelltaste" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabetaste" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalttaste" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Keine Vorschau gefunden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird beim Gedrückthalten einer " #~ "Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das " #~ "Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das " #~ "mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen " #~ "ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Tasten&wiederholung aktivieren"