# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alois Spitzbart # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2016. # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2020, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_componentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 21:41+0200\n" "Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Andere ..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Standard-Archivverwaltung auswählen" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Standard-Webbrowser auswählen" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Standard-E-Mail-Programm auswählen" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Standard-Dateiverwaltung auswählen" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Standard-Karte auswählen" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Standard-Bildbetrachter auswählen" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Standard-Musik-Wiedergabe auswählen" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Standard-PDF-Betrachter auswählen" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Standard-Wählprogramm auswählen" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Standard-Terminalprogramm auswählen" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Standard-Texteditor auswählen" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Standard-Video-Wiedergabe auswählen" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Diese Anwendung kann auch folgende Dateitypen öffnen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Wird zur Zeit in %2 geöffnet)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Alle in %1 öffnen" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Diese Anwendung gibt keine Unterstützung für die folgenden Dateitypen an, " "kann sie aber möglicherweise trotzdem öffnen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Erzwingen, alle in %1 zu öffnen" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Manuell einrichten ..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "„%1“ scheint die folgenden mit dieser Art von Anwendungen zugeordneten MIME-" "Typen nicht zu unterstützen: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Diese Anwendung kann auch folgende Dateitypen öffnen:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Details" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Webbrowser:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefonnummern:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Bildbetrachter:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Musik-Wiedergabe:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Video-Wiedergabe:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Texteditor:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF-Betrachter:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Dateiverwaltung:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminal-Emulator:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Archivverwaltung:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Karte:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateitypen sind weiterhin einer anderen Anwendung " #~ "zugewiesen:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 zugeordnet zu %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Alle neu %1 zuordnen" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Dateityp-Zuordnung manuell ändern" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Wählprogramm:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Standard-Webbrowser" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponentenauswahl" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Anwendungen" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002, Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Standardkomponente geändert. Soll die neue Einstellung " #~ "gespeichert werden?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. „Komponenten“ sind " #~ "Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-" #~ "Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. KDE-Programme müssen " #~ "gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken " #~ "oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die " #~ "Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme " #~ "für diese Komponenten auswählen." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Standard-Komponente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie " #~ "auf einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen möchten.

\n" #~ "

In diesem Dialog können Sie zu anderen KDE-Standardkomponenten " #~ "wechseln. „Komponenten“ sind Programme, die elementare Aufgaben " #~ "erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-" #~ "Programm. Einige KDE-Programme müssen gelegentlich einen Terminal-" #~ "Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text darstellen. Um die " #~ "Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen dieselben " #~ "Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese Komponenten " #~ "auswählen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "" #~ "Adressen öffnen, die mit http oder https beginnen" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "in folgendem Programm:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "mit dem folgendem Befehl:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Bevorzugten Webbrowser auswählen:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für die Plasma-Arbeitsfläche." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm " #~ "verwenden möchten." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Optionale Platzhalter:
  • %t: Empfängeradresse
  • %s: " #~ "Betreff
  • %c: Kopie (CC)
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • " #~ "%B: Textvorlage
  • %A: Dateianhang
  • %u: Vollständige " #~ "mailto:-Adresse
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm " #~ "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei " #~ "handeln muss.
Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, " #~ "die beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt " #~ "werden:
  • %t: Empfängeradresse
  • %s: Betreff
  • %c: " #~ "Kopie (CC)
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • %B: Textvorlage
  • " #~ "
  • %A: Dateianhang
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu " #~ "suchen." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte " #~ "E-Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie " #~ "Konsole) ausgeführt wird." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "In &Terminal ausführen" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Ordner mit der folgenden Dateiverwaltung durchsehen:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Anderer: Klicken Sie auf Hinzufügen in diesem Dialog:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm " #~ "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als " #~ "ausführbar gekennzeichnet sein muss, um akzeptiert zu werden.
Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren " #~ "verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente " #~ "übergeben (wie z. B. konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu " #~ "suchen." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Noch 1 Sekunde:" #~ msgstr[1] "Noch %1 Sekunden:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Der neue Fenstermanager wird mit dem nächsten Plasma-Start verwendet." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Fenstermanager-Wechsel" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer Fenstermanager ist nun aktiv.\n" #~ "Es ist ratsam, diese KDE-Sitzung neu zu starten, damit alle Anwendungen " #~ "sich an die Änderung anpassen können." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Fenstermanager ersetzt" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Der laufende Fenstermanager wird nun mit dem neu eingerichteten ersetzt." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Einrichtung der Fenstermanager-Änderung" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Änderungen an&wenden" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Fenstermanager wird nun gestartet.\n" #~ "Bitte prüfen Sie, dass er ordnungsgemäß gestartet wurde und bestätigen " #~ "Sie dies.\n" #~ "Der Start wird ansonsten in 20 Sekunden automatisch rückgängig gemacht." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Der laufende Fenstermanager wurde zurückgesetzt auf die KDE-" #~ "Voreinstellung „KWin“." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Der neue Fenstermanager lässt sich nicht starten.\n" #~ "Der laufende Fenstermanager wurde zurückgesetzt auf die KDE-" #~ "Voreinstellung „KWin“." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Die Ausführung des Einrichtungsprogrammes ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "KDE-&Voreinstellung für den Fenstermanager verwenden (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Einen anderen &Fenstermanager verwenden:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die meisten Fenstermanager haben eine eigene Einrichtung und " #~ "richten sich nicht nach KDE-Einstellungen." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten " #~ "Komponente lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie " #~ "auf einen Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen " #~ "Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Beschreibung der Komponente"