# Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2015, 2021. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Stephan Johach,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,hunsum@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Umschalt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Strg-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Die Strg-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Die Strg-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Alt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Die Alt-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Die Alt-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Windows-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Die Windows-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Die Windows-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Meta-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Die Meta-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Die Meta-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Super-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Die Super-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Die Super-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Hyper-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Die Hyper-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Die Hyper-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Alt Gr-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Die Feststelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Die Feststelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Screenreader ein-/ausschalten" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Wenn eine Geste benutzt wurde:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Einstellungen ohne Rückfrage ändern" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Diesen Bestätigungsdialog anzeigen" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Verlangsamte Tasten" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Zurückschnellende Tasten" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Klebende Tasten" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Maustasten" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ und „%2“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“ und „%3“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ und „%3“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“, „%3“ und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder eine Anwendung " "möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder eine Anwendung " "möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Sie haben %1 gedrückt, oder eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine " "Kombination verschiedener Tastaturgesten benutzt." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem " "Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen " "eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte " "Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden.\n" "\n" "Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung " "„Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger " "gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Langsame Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits " "gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Zurückschnellende Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer " "Betätigung aktiv bleiben." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klebende Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Maustasten wurden aktiviert. Von nun an können Sie das Zahlenfeld auf Ihrer " "Tastatur als Mausersatz verwenden." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Maustasten wurden deaktiviert." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfe" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Signale" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Hörbares Signal" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der standardmäßige Signalton " #~ "verwendet. Normalerweise handelt es sich einfach um ein „Piep“-Geräusch." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Signalton des &Systems verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal " #~ "verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, " #~ "sollten Sie am besten den Systemton abschalten." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Signal verwenden" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Einstellung „Benutzerdefiniertes Signal verwenden“ aktiviert " #~ "wurde, dann können Sie hier eine Klangdatei auswählen. Klicken Sie auf " #~ "„Auswählen ...“, um eine entsprechende Datei zu wählen." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "&Abzuspielender Klang:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Sichtbares Signal" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung aktiviert das optische Signal, d. h. eine visuelle " #~ "Nachricht, die jedesmal erscheint, wenn normalerweise der Signalton " #~ "ertönen würde. Dies ist besonders nützlich für gehörschwache Menschen" #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "Sichtbares Signal ver&wenden" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die " #~ "unten angegebene Zeit." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Aufleuchten des &Bildschirms" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Alle Bildschirmfarben werden invertiert für die unten angegebene Zeit." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "Bildschirm &invertieren" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die Farbe für den Warnbildschirm zu bestimmen, der " #~ "als optisches Signal benutzt werden soll." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Dauer:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Dauer des optischen Signals einstellen, das angezeigt " #~ "werden soll." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Sondertasten" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Klebende Tasten" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "„&Klebende“ Tasten verwenden" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "„Klebende“ Tasten ein&rasten" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "„Klebende Tasten“ abschalten, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt " #~ "werden" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt " #~ "wurde" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Sperrtasten" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Signalton verwenden, wenn eine Sperrtaste aktiviert oder deaktiviert wurde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a modifier or " #~| "locking key changes its state" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Plasma-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Taste/Sperrtaste ihren " #~ "Status ändert" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Verlangsamte Tasten" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Tasten v&erlangsamen" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Verl&angsamte Tasten verwenden" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &gedrückt wurde" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &akzeptiert wurde" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &zurückgewiesen wurde" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Zurückschnellende Tasten" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Z&urückschnellende Tasten verwenden" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste zurückgewiesen wurde" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Aktivierungsgesten" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Aktivierungsgesten" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Gesten zur Aktivierung klebender und verlangsamter Tasten verwenden" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Klebende und verlangsamte Tasten bei Inaktivität automatisch deaktivieren" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " #~| "feature on or off" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Signalton verwenden, wenn eine Aktivierungsgeste für die Zugangshilfen " #~ "verwendet wurde" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt KDE einen Bestätigungsdialog an, " #~ "sobald eine Geste angewendet wird.\n" #~ "Sie sollten wissen, was sie tun, wenn Sie diese Einstellung deaktivieren. " #~ "In diesem Fall werden AccessX-Einstellungen ohne Rückfrage angewendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~| "turned on or off" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen, wenn eine Geste angewendet wird" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a keyboard " #~| "accessibility feature is turned on or off" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Plasma-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Tastatur-Zugangshilfe " #~ "aktiviert/deaktiviert wurde" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Bildschirmleser" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Bildschirmleser aktiviert" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten, dass Sie sich neu anmelden müssen, damit der " #~ "Bildschirmleser richtig funktioniert." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular"