# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 12:39+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktiviteter" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "På den aktuelle aktivitet" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Vis i favoritter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Vælg..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ryd ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis programmer som:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Kun navn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Kun beskrivelse" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Navn (beskrivelse)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beskrivelse (navn)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Opførsel:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Sortér programmer alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Gør undermenuer flade til et enkelt niveau" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Vis ikoner i bunden af menuen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Vis kategorier" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Nylige programmer" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Ofte anvendte programmer" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Nylige filer" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Ofte anvendte filer" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Sortér elementer i kategorier efter:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Nyligt anvendt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Ofte anvendt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Udvid søgning til bogmærker, filer og e-mails" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Justér søgeresultater nederst" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søger efter \"%1\"" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge..." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Redigér programmer…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Programmer og dokumenter" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Nylige kontakter" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Ofte anvendte kontakter" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Ofte anvendte dokumenter" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Åbn med:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Føj til skrivebordet" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Føj til panel (widget)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Fastgør til opgavelinje" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nylige dokumenter" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Glem nylige dokumenter" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Redigér program..." #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Skjul program" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Stop med at skjule programmer i denne undermenu" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Stop med at skjule programmer i \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "KRunner" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Vis kontaktinformation..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Glem kontakt" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Glem alle kontakter" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nyligt anvendt" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Glem program" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Glem dokument" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Glem alt" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Glem alle programmer" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Glem alle dokumenter" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skjul %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Alle programmer" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Nylige kontakter" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Ofte anvendte dokumenter" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Nylige programmer" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Ofte anvendte programmer" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Strøm / session" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Søgeresultater" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Gem session" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Skift bruger" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skærmen" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Afslut session" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Start en parallel session som en anden bruger" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspendér til ram" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Suspendér til disk" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Genstart computeren" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Sluk computeren" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Systemhandlinger" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Håndtér \"%1\"..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Kør kommando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Kør en kommando eller søgeforespørgsel" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Vis:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Vis nylige programmer" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Vis ofte anvendte programmer" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Vis nylige dokumenter" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Vis ofte anvendte dokumenter" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Vis nylige kontakter" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendér" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Flytbare lagringsmedier" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Anvend brugervalgt billede:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Billedfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Tilføj som programstarter" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Ny session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Runner: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Gennemse installerede programmer efter kategori" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle installerede programmer" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Oplist alle installerede programmer i en flad liste grupperet efter " #~ "kategori" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle installerede programmer med filtre" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "Oplist alle installerede programmer og filtrér via sidepanelet" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Oplist de programmer der er kørt for nyligt" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Oplister indholdet af en mappe og lader dig gå ind i undermapper" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Gennemse indholdet af dine favoritsteder" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Oplist programmer der er markeret som favoritter" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Strømstyring" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Vis knapper til at suspendere, dvale, genstarte eller slukke computeren" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Vis knapper til at låse skærmen, logge ud eller skifte til en anden bruger" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Giver knapper til at skifte mellem åbne sessioner" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Vis knapper til at håndtere din arbejdsområde-session og din computers " #~ "strømstatus" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Udfør søgning med et udvalg af runners" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Mappe der skal vises:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Mappenavnet bruges, hvis titel står tom" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Frigiv \"%1\"" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Afmontér \"%1\"" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Skub \"%1\" ud" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Vælg den programmappe der skal vises:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Fjern fra sidepanel" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Føj til sidepanel" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Tænd/sluk" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Vælg de runners der skal bruges i denne kilde:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hej" #~ msgid "World" #~ msgstr "Verden" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hej verden" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Tekstskygge:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugertilpasset:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Gå til forrige faneblad" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Gå til næste faneblad" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Bring søgefelt i fokus" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå frem" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Søg i det aktuelle faneblad..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Afslut indstilling af faneblade" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Indstil faneblade" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Indstil genveje..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Vis handlingsliste-knapper" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Vis skrivebord-værktøjskasse" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Nulstil faneblade til standard" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig nulstille faneblade?\n" #~ "Nulstilling af faneblade vil bringe din konfiguration tilbage til " #~ "Homeruns standardfaneblade.\n" #~ "Dine lister over favoritprogrammer og steder vil ikke blive berørt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Nulstil faneblade" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Træk for at omorganisere. Slip for at vise menuen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Slip for at vise menuen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Træk for at omorganisere" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dette element har ingen menu og kan ikke trækkes" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 er blevet føjet til dine favoritter" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Defekt kilde \"%1\"" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Fanebladsetiket:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Beklager, Homerun kunne ikke indlæses

Vil du rapportere " #~ "denne fejl?

Hvis du vælger at rapportere den, så kopiér og indsæt " #~ "venligst følgende output i din fejlrapport:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Rapportér fejl" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Log elementet i fokus (til fejlsøgningsformål)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Brug et almindeligt vindue (til fejlsøgningsformål)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Tænd/sluk" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, kan søgning vise yderligere kolonner " #~ "med søgeresultater leveret af forskellige Plasma runner-plugins, såsom " #~ "\"Bogmærker\" og \"Skrivebordssøgning\"." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Kør programmer og håndtér din desktop." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm affald" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Brug Plasma-runners for yderligere søgeresultater" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Vis på skærmen " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nye byg hver nat med kildekode fra: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular"