# translation of kcmkonq.po to # Danish translation of kcmkonq # Copyright (C) # Bo Thorsen , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2017, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 12:42+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Sti til skrivebordet:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumenter" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Download" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til gemme downloadede elementer." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Sti til videoer:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til at gemme fil fra eller til." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Sti til billeder:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til at gemme fil fra eller til." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme musik." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Offentlig sti:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard for offentlige delte filer når " "netværksdeling er slået til." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Sti til skabeloner:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme skabeloner." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Vælg ny lokation" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på dit skrivebord. Du kan " #~ "ændre stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil " #~ "automatisk følge med til det nye sted." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Sti til dokumenter:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Sti til download:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme billeder." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Sti til musik:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Stier

\n" #~ "Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på dit " #~ "skrivebord gemmes.\n" #~ "Brug \"Hvad er dette?\" (Skift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Sti til autostart:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som " #~ "du ønsker skal starte automatisk når sessionen starter. Du kan ændre " #~ "stedet for denne mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge " #~ "med til det nye sted." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Film" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Skal jeg flytte filerne fra \"%2\" til \"%3\"?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Flyt ikke" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Vil du flytte mappen \"%2\" til \"%3\"?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Flyt ikke" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekræftelse er krævet" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror opførsel

Her kan du indstille hvordan Konqueror " #~ "opfører sig som en filhåndtering." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner " #~ "en mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Vis \"Slet\"-punkter i kontekstmenuer som forbigår affaldsspanden" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at \"Slet\"-menukommandoer skal vises i " #~ "skrivebordets og filhåndteringens kontekstmenuer. Du kan altid slette " #~ "filer ved at holde Skift-tasten nede mens du trykker på \"Flyt til affald" #~ "\"." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menuredigering" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned"