# Danish translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2016, 2017, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 13:34+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Anden..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Vælg standard arkivstyrer" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Vælg standardbrowser" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Vælg standard e-mail-klient" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Vælg standard filhåndtering" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Vælg standard kort" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Vælg standard billedeviser" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Vælg standard musikafspiller" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Vælg standard PDF-viser" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Vælg standard opkaldstastatur-program" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Vælg standard terminalprogram" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Vælg standard tekstredigeringsprogram" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Vælg standard videafspiller" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Denne applikation kan også åbne disse filtyper:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Åbnes lige nu i %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Åbn alle i %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Denne applikation reklamerer ikke for understøttelse af følgende filtyper, " "men kan muligvis åbne dem alligevel:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Tving alle til at åbne i %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfigurér manuelt..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "'%1' ser ud til at understøtte følgende mimetyper tilknyttet med denne type " "applikation: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Denne applikation kan også åbne disse filtyper:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Detaljer" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Webbrowser:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "E-mail-klient:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefonnumre:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Billedeviser:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Musikafspiller:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Videoafspiller:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF-viser:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Værktøjer" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Filhåndtering:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalprogram:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Arkivhåndtering:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Kort:" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Opkaldstastatur:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Standard webbrowser" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponentvælger" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard " #~ "for %1-tjenesten." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne " #~ "ændring nu?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der " #~ "håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-" #~ "klient. Forskellige KDE-programmer har sommetider brug for at starte en " #~ "konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette " #~ "på en konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme " #~ "komponenter. Her kan du vælge hvilke programmer disse komponenter er." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Standard-komponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den " #~ "komponent du ønsker at indstille.

\n" #~ "

I denne dialog kan du ændre KDE's standardkomponenter. Komponenter er " #~ "programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, " #~ "teksteditor og e-mail-klient. Forskellige KDE-programmer har sommetider " #~ "brug for at starte en konsol-emulator, sende et brev eller vise noget " #~ "tekst. For at gøre dette på en konsistent måde, kalder disse programmer " #~ "altid de samme komponenter. Her kan du vælge hvilke programmer disse " #~ "komponenter er.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Åbn http og https URL'er" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "i følgende program:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "med følgende kommando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Vælg foretrukket browser-program:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail er standard mailprogram til skrivebordsmiljøet Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Valgfri pladsholdere:
  • %t: Modtagers adresse
  • %s: Emne
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " #~ "
  • %B: Skabelonens brødtekst
  • %A: Bilag
  • %u: Fuld " #~ "mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk " #~ "venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at " #~ "blive accepteret.
Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil " #~ "blive erstattet med de egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:
    " #~ "
  • %t: Modtagers adresse
  • %s: Emne
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Skabelonens " #~ "brødtekst
  • %A: Bilag
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en " #~ "terminal (f.eks. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Kør i terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Gennemse mapper med følgende filhåndtering:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Anden: Tryk på Tilføj... i dialogen som vises her:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Brug et andet &terminalprogram:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk " #~ "venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at " #~ "blive accepteret.
Bemærk også at nogle programmer der udnytter " #~ "terminal-emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter " #~ "(Eksempel: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekund tilbage:" #~ msgstr[1] "%1 sekunder tilbage:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Den ny vindueshåndtering vil blive brugt næste gang KDE startes." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Ændring af vindueshåndtering" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Ny vindueshåndtering kører.\n" #~ "Det anbefales stadig at genstarte denne KDE-session, for at sikre at alle " #~ "kørende programmer tilpasses ændringen." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Vindueshåndtering erstattet" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Din aktuelle vindueshåndtering vil nu blive erstattet med med den " #~ "konfigurerede." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Konfiguration af vindueshåndterings-ændring" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Godkend ændring" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Vend tilbage til forrige" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Den valgte vindueshåndtering startes.\n" #~ "Tjek at den er startet korrekt og bekræft ændringen.\n" #~ "Starten vil automatisk blive omgjort om 20 sekunder." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Den kørende vindueshåndtering er sat tilbage til KDE's standard " #~ "vindueshåndtering - KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Den ny vindueshåndtering kunne ikke starte.\n" #~ "Den kørende vindueshåndtering er sat tilbage til KDE's standard " #~ "vindueshåndtering - KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Kørsel af konfigurationsværktøjet fejlede" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Br&ug KDE's standard vindueshåndtering (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Brug anden &vindueshåndtering:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: De fleste vindueshåndteringer har deres egen konfiguration og " #~ "følger ikke KDE's indstillinger." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. " #~ "For at ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at " #~ "ændre komponentprogrammet vælges det nedenfor." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Komponentbeskrivelse"