# translation of kxkb.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-26 23:53+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KGyfieithu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Allweddell" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Newid i'r Cynllun Allweddell Nesaf" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Newid i'r Cynllun Allweddell Nesaf" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Newid i'r Cynllun Allweddell Nesaf" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Allweddell" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Allweddell" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Lao" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Lao" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Allweddell" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sticky Switching" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Newid Gludiog" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Lao" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Cynlluniau gweithredol:" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn KDE:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Troi &ymlaen" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Troi i &ffwrdd" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "&Gadael heb ei newid" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Allweddell" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Allweddell" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Oedi:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Cyfradd:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Lao" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Allweddell" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<< Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "<< Gwaredu" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sticky Switching" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Newid Gludiog" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Newid i'r Cynllun Allweddell Nesaf" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Erfyn Allweddell KDE" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Troi i &ffwrdd" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for single layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Newid Polisi" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Eang" #, fuzzy #~| msgid "Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Cymhwysiad" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Ffenestr" #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu >>" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Bwlgaraidd" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r " #~ "cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y " #~ "gwnaed eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch " #~ "cyfrifiadur ddwy fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau " #~ "\"104-bysyll\", sef beth fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn " #~ "gwybod pa fath o fysellfwrdd sydd gennych.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid " #~ "cynllun y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r " #~ "ffenestr weithredol yn unig." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol " #~ "(NumLock) wedi i KDE gychwyn.

Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod " #~ "ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu KDE i beidio â gosod cyflwr y Clo " #~ "Rhifol." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Gadael heb ei newid" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo " #~ "basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r " #~ "dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir " #~ "nôdau bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu" #, fuzzy #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Erfyn Allweddell KDE" #, fuzzy #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Allweddell" #, fuzzy #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Bwlgaraidd" #, fuzzy #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for single layout" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl" #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Dangos baner wlad " #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Dangos baner wlad " #, fuzzy #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Allweddell" #, fuzzy #~| msgid "Active layouts:" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Cynlluniau gweithredol:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o " #~ "seinyddion eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall " #~ "hwn fod yn ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, " #~ "neu bo'u sain yn dawel iawn.

Gallwch newid lefel yr adborth sain clic " #~ "bysyll drwy lusgo'r botwm llithrydd neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar " #~ "y blwch troelli. Bydd gosod lefel y sain yn 0% yn diffodd y cliciau " #~ "bysyll." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Lefel sain clic bysyll:" #, fuzzy #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Defnyddioldeb i newid mapiau allweddell." #~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" #~ msgstr "Gwall wrth newid cynllun allweddell i '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "Newid i'r Cynllun Allweddell Nesaf" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich " #~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn " #~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa " #~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Gorchymyn:" #, fuzzy #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Latfiaidd" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. " #~ "Cynrychiola amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un " #~ "iaith fel arfer. Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun " #~ "Wcrainaidd: sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar " #~ "deipiaduron) a seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar " #~ "drawslythyren Lladin).\n" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Dewisiadau Newid" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu " #~ "penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Dewisiadau Xkb" #~ msgid "" #~ "This is the command which is executed when switching to the selected " #~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you " #~ "want to switch layouts without the help of KDE." #~ msgstr "" #~ "Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall " #~ "o gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid " #~ "cynlluniau heb gymorth KDE." #~ msgid "" #~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " #~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " #~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " #~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the " #~ "kxkb indicator." #~ msgstr "" #~ "Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd " #~ "newid efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn " #~ "cylchredu drwy rai o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi " #~ "faint o gynlluniau i gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob " #~ "cynllun gan dde-glicio ar y dangosydd kxkb." #~ msgid "Enable sticky switching" #~ msgstr "Galluogi newid gludiog" #~ msgid "Number of layouts to rotate:" #~ msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Allweddell" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Xkb" #~ msgid "" #~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer " #~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between " #~ "layouts. The first layout will be default one." #~ msgstr "" #~ "Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r " #~ "panel KDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn " #~ "hawdd rhwng cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keymap" #~ msgstr "Bysellfap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can " #~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. " #~ "Gallwch ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a " #~ "gasgur'r botwm \"Ychwanegu\"." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr " #~ "un nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr " #~ "yn creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau " #~ "Tab o hyd nes i chi ryddhau'r fysell." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgaidd" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliaidd" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadaidd" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsiecaidd" #~ msgid "Czech (qwerty)" #~ msgstr "Tsiecaidd (qwerty)" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danaidd" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonaidd" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Ffinaidd" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frengig" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaenig" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Wngaraidd" #~ msgid "Hungarian (qwerty)" #~ msgstr "Wngaraidd (qwerty)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Eidalaidd" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Siapanaidd" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithwanaidd" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyaidd" #~ msgid "PC-98xx Series" #~ msgstr "Cyfres PC-98xx " #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwylaidd" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgalaidd" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romaniaidd" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsiaidd " #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofacaidd" #~ msgid "Slovak (qwerty)" #~ msgstr "Slofacaidd (qwerty)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaenaidd" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedaidd" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaenig y Swistir" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Ffrengig y Swistir" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Deyrnas Unedig" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Saesnig yr UDA" #~ msgid "U.S. English w/ deadkeys" #~ msgstr "Saesnig yr UDA efo bysyll meirw" #~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3" #~ msgstr "Saesnig yr UDA efo ISO9995-3" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniaidd" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandaidd" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Israeli" #~ msgid "Lithuanian azerty standard" #~ msgstr "Lithwanaidd azerty safonol" #~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" #~ msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifynnol\"" #~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" #~ msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhaglennwyr\"" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonaidd" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiaidd" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofenaidd" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Fietnamaidd" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabaidd" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwsiaidd" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croataidd" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Groegaidd " #~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" #~ msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifynnol\"" #~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" #~ msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhaglennwyr\"" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Twrcaidd" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcrainaidd" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanaidd" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Byrmanaidd" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Iseldiraidd" #~ msgid "Georgian (latin)" #~ msgstr "Georgaidd (lladin)" #~ msgid "Georgian (russian)" #~ msgstr "Georgaidd (rwsiaidd)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Iranaidd" #~ msgid "Latin America" #~ msgstr "America Lladin" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltaidd" #~ msgid "Maltese (US layout)" #~ msgstr "Maltaidd (cynllun UD)" #~ msgid "Northern Saami (Finland)" #~ msgstr "Saami'r Gogledd (Ffindir)" #~ msgid "Northern Saami (Norway)" #~ msgstr "Saami'r Gogledd (Norwy)" #~ msgid "Northern Saami (Sweden)" #~ msgstr "Saami'r Gogledd (Sweden)" #~ msgid "Polish (qwertz)" #~ msgstr "Pwylaidd (qwertz)" #~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)" #~ msgstr "Rwsiaidd (cyrileg seinegol)" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Turkish (F)" #~ msgstr "Twrcaidd (F)" #~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" #~ msgstr "Saesneg UD efo ISO9995-3" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Iwgoslafaidd" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniaidd" #~ msgid "Croatian (US)" #~ msgstr "Croataidd (UD)" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "French (alternative)" #~ msgstr "Ffrengig (arall)" #~ msgid "French Canadian" #~ msgstr "Ffrengig Canada" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolaidd" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaidd" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai (Kedmanee)" #~ msgstr "Thai (Kedmanee)" #~ msgid "Thai (Pattachote)" #~ msgstr "Thai (Pattachote)" #~ msgid "Thai (TIS-820.2538)" #~ msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Ffaroeg" #, fuzzy #~ msgid "Hungarian (US)" #~ msgstr "Wngaraidd" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Gwyddeleg" #, fuzzy #~ msgid "Israeli (phonetic)" #~ msgstr "Rwsiaidd (cyrileg seinegol)" #, fuzzy #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Georgaidd (lladin)" #, fuzzy #~ msgid "Swiss" #~ msgstr "Swedaidd"