# translation of kcmkded.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Methu atal y gwasanaeth." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Methu atal y gwasanaeth." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "Gwasanaeth" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Yn rhedeg" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Ddim yn rhedeg" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "Gwasanaethau Cychwyn" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Ddim yn rhedeg" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Yn rhedeg" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Dechrau" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "Gwasanaeth" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "Gwasanaeth" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Trefnydd Gwasanaethau

Galluoga'r modwl yma i chi gael " #~ "trosolwg o bob ategyn yr Ellyll KDE, y gelwir hefyd yn Wasanaethau KDE. " #~ "Yn gyffredinol, mae dau fath o wasanaeth:

  • Gwasanaethau y " #~ "gelwir wrth gychwyn
  • Gwasanaethau a elwir pan fo galw
  • Rhestrir y rhai olaf ar gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau " #~ "neu atal y gwasanaethau cychwyn. Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a " #~ "dylid llwytho gwasanaethau wrth gychwyn.

    Defnyddiwch hynny yn " #~ "ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n holl bwysig i KDE. Peidiwch ag " #~ "anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn gwybod beth yr ydych yn ei " #~ "wneud!

    " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Gwasanaethau Cychwyn" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Trefnydd Gwasanaethau KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Dyma restr o wasanaethau KDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. " #~ "Rhestr er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau " #~ "yma." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Cyflwr" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Dengys hwn pob gwasanaeth KDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn KDE. Fe " #~ "elwir ar y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn " #~ "ofalus wrth dadweithredoli gwasanaethau anhysbys." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Defnyddio" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Methu cysylltu รข KDED." #, fuzzy #~ msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth." #, fuzzy #~ msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "Methu atal y gwasanaeth."