# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2010. # Tomáš Chvátal , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 15:21+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Získávání informací o vstupních zařízeních se nezdařilo. Znovu otevřete " "tento modul nastavení." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Při načítání základních informací o zařízení %1 došlo ke kritické chybě." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba při načítání hodnot.Více informací naleznete v záznamech činnosti. " "Prosím restartujte tento nastavovací modul." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Žádné ukazovací zařízení nebylo nalezeno. Připojte zařízení." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nebylo možné uložit všechny změny. Více informací naleznete v záznamu. " "Restartujte tento konfigurační modul a zkuste to znovu." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Chyba při načítání výchozích hodnot. Nastavení některých voleb na výchozí " "hodnotu selhalo." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Při přidávání nově připojeného zařízení došlo k chybě. Připojte zařízení " "znovu a restartujte tento konfigurační modul." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Ukazovací zařízení bylo odpojeno. Zavřete dialogové okno nastavení." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Ukazovací zařízení bylo odpojeno. Žádná další zařízení nebyla nalezena." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Extra tlačítka myši" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Extra tlačítko %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Stiskněte tlačítko pro které chcete přiřadit klávesovou zkratku..." #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Zadejte novou kombinaci pro %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Stiskněte tlačítko myši" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Přidat zkratku..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Nastavit extra tlačítka…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Zařízení je povolené" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Povolit vstup skrze toto zařízení." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Režim pro leváka" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Prohodit levé a pravé tlačítko." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Levé a pravé tlačítko je prostřední tlačítko" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrychlení ukazatele:" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kurzor se pohybuje o stejnou vzdálenost jako myš." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Kurzor se pohybuje v závislosti na rychlosti pohybu myši." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rychlost rolování:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolování:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Obrátit směr rolování" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Rolování jako na dotykové obrazovce." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Stiskněte prostřední tlačítko myši pro rolování" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Rolování myší zatímco je stisknuto prostřední tlačítko."