# Translation of kcmmouse.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2014, 2018, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:22+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir este mòdul " "de configuració." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar este mòdul de configuració." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu apuntador. Connecteu-lo ara." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut guardar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar este mòdul de configuració i proveu-ho una " "altra vegada." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats. No s'han pogut " "establir diverses opcions als seus valors predeterminats." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a " "connectar-lo i reinicieu este mòdul de configuració." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el dispositiu apuntador. Es tanca el seu diàleg de " "configuració." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "S'ha desconnectat el dispositiu apuntador. No s'ha trobat cap altre " "dispositiu." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botons extres del ratolí" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botó extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Premeu el botó del ratolí per al qual vulgueu afegir un lligam de tecla" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Introduïu la combinació de tecla nova per a %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Premeu un botó del ratolí" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Afig un lligam…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configura els botons extres…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'este dispositiu." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Prémer els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament al botó dret i esquerre fa com un clic del mig." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activació d'este paràmetre augmenta la latència del clic en 50 ms. Cal un " "retard addicional per a detectar correctament els clics simultanis dels " "botons esquerre i dret." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració del punter:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el moviment del ratolí." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "La distància que recorre el cursor depén de la velocitat de moviment del " "ratolí." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Més lenta" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Més ràpida" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Invertix la direcció de desplaçament" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Pantalla tàctil com el desplaçament." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Premeu el botó del mig i mogueu el ratolí per a desplaçar" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Desplaçament amb el ratolí mentre es prem el botó del mig."