# Translation of kcm_touchpad.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2020, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:21+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest " "mòdul d'arranjament." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu per al ratolí " "tàctil %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració predeterminada del ratolí tàctil" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més informació. " "Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil. Connecteu ara el ratolí tàctil." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut desar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració i proveu-ho un " "altre cop." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error en carregar els valors predeterminats. Ha fallat en establir diverses " "opcions als seus valors predeterminats." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a connectar-lo i " "reinicieu aquest mòdul de configuració." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. Es tanca el seu diàleg de configuració." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. No s'ha trobat cap altre ratolí tàctil." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha endollat un ratolí" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè en ratolí s'ha desendollat" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Cap acció" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Totes les vores" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Connecta un ratolí tàctil extern" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'aquest dispositiu." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactiva en teclejar" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar per a evitar entrades accidentals." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Això pot interferir amb els videojocs." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Prémer els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament al botó dret i esquerre fa com un clic del mig." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activació d'aquest paràmetre augmenta la latència del clic en 50 ms. Cal " "un retard addicional per a detectar correctament la pressió simultània dels " "botons esquerre i dret." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració del punter:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el dit." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "La distància que recorre depèn de la velocitat de moviment del dit." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Més lenta" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Més ràpida" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dos dits" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar dos dits." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Vores del ratolí tàctil" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar a les vores del ratolí tàctil." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverteix la direcció de desplaçament (desplaçament natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Pantalla tàctil com el desplaçament." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tocs:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Toc per a fer clic" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Un toc únic és un clic esquerre." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocar i arrossegar" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Arrossega en lliscar directament sobre el ratolí tàctil després d'un toc." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueig de tocar i arrossegar" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "L'arrossegament continua després d'una elevació curta del dit." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toc amb dos dits:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic dret (un toc amb tres dits per al clic del mig)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic dret, un toc amb tres dits per al clic del " "mig." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic del mig (un toc amb tres dits per al clic dret)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic del mig, un toc amb tres dits per al clic " "dret." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic dret." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic del mig" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic del mig." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic dret integrat:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premeu la cantonada inferior dreta" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Prement la cantonada inferior dreta del ratolí tàctil fa com un clic dret. " "Feu clic del mig prement simultàniament les cantonades inferiors esquerra i " "dreta." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Prement la cantonada inferior dreta del ratolí tàctil fa com un clic dret. " "Feu clic del mig prement l'àrea central inferior." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Clic del mig prement les dues cantonades inferiors." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Clic del mig prement el centre inferior." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Premeu el ratolí tàctil amb dos dits" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Prement a qualsevol lloc del ratolí tàctil amb dos dits fa com un clic dret." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Clic del mig prement amb tres dits." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic del mig integrat:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Premeu la vora mitja inferior" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Prement la cantonada inferior dreta del ratolí tàctil fa com un clic dret." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Premeu les cantonades inferiors esquerra i dreta" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament les cantonades inferiors esquerra i dreta fa com un " "clic del mig." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Premeu el ratolí tàctil amb tres dits" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Prement a qualsevol lloc del ratolí tàctil amb tres dits fa com un clic del " "mig." #, fuzzy #~ msgid "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgstr "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Els botons activats per programari s'afegiran a la porció inferior del " #~ "ratolí tàctil." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Un toc amb dos dits per a activar el clic dret." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "El botó del mig activat per programari s'afegirà a la porció inferior del " #~ "ratolí tàctil." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Josep M. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "txemaq@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arrossega'm" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Botó esquerre" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Botó dret" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Botó del mig" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "La configuració activa no coincideix amb la configuració desada.\n" #~ "Actualment esteu veient la configuració desada." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Mostra la configuració activa" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Aquests paràmetres no tindran efecte en l'àrea de proves" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configura…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres de teclat:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Si no hi ha activitat del teclat durant més mil·lisegons\n" #~ "que els especificats, el ratolí tàctil es tornarà a activar" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Desactiva l'emulació dels clics i el desplaçament.\n" #~ "Encara podreu moure el punter usant el ratolí tàctil i fer clics amb els " #~ "botons del maquinari." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Desactiva només els tocs i el desplaçament" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Desactiva el ratolí tàctil quan el ratolí està endollat" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificacions:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositius ignorats:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alguns dispositius podrien tractar-se incorrectament com un ratolí.\n" #~ "Els podeu afegir en aquesta llista per tal que s'ignorin quan s'endollin." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Moviment del punter" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocitat mínima del punter" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Màxima:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocitat màxima del punter" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Acceleració:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor d'acceleració per als moviments normals del punter" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Moviment depenent de la pressió" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressió mínima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Factor mínim:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Pressió màxima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Factor màxim:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressió del dit en la qual s'aplica el factor mínim de moviment de pressió" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressió del dit en la qual s'aplica el factor màxim de moviment de pressió" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Opció més baixa del factor de moviment de pressió" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Opció més alta del factor de moviment de pressió" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancel·lació de soroll" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horitzontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "La distància vertical mínima del maquinari requerida per a generar " #~ "esdeveniments de moviment" #~ msgid " units" #~ msgstr " unitats" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "La distància horitzontal mínima del maquinari requerida per a generar " #~ "esdeveniments de moviment" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Vora de desplaçament:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Activa el desplaçament vertical en arrossegar per la vora dreta" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar per la vora inferior" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activa el desplaçament vertical en arrossegar amb dos dits en qualsevol " #~ "lloc del ratolí tàctil" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar amb dos dits en " #~ "qualsevol lloc del ratolí tàctil" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Desplaçament vertical invers" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Desplaçament horitzontal invers" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Desplaçament amb dos dits:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Desplaçament invers:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distància del desplaçament" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Distància de moviment del ratolí per a un esdeveniment de desplaçament" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horitzontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continua el desplaçament després que el dit deixi la vora del ratolí " #~ "tàctil" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Lliscament" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocitat mínima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Cal que el dit presenti aquesta quantitat de desplaçaments per segon per " #~ "tal d'iniciar el lliscament" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " desplaçaments/s" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Desacceleració:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Nombre de desplaçaments/segon² per a fer disminuir la velocitat de " #~ "lliscament" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " desplaçaments/s²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Cantonada de lliscament:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Activa la cantonada de lliscament per a continuar mentre el dit està en " #~ "una cantonada de la vora" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "El desplaçament s'acciona quan s'inicia un arrossegament en l'àrea " #~ "d'activació indicada.\n" #~ "En moure el dit en cercles en el sentit horari al voltant del centre del " #~ "ratolí tàctil es desplaçarà cap avall, i el moviment en sentit antihorari " #~ "es desplaçarà amunt" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Àrea d'activació:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Àrea d'activació en el ratolí tàctil per a iniciar el desplaçament " #~ "circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Angle de moviment (graus) del dit per a generar un esdeveniment de " #~ "desplaçament" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Quan s'usa conjuntament amb el desplaçament vertical, en tocar la " #~ "cantonada dreta superior o inferior es commutarà amb fluïdesa des del " #~ "desplaçament vertical al circular" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pressió per a detectar un toc:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pressió per a detectar un alliberament:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quan la pressió del dit està per sobre d'aquest valor, el controlador el " #~ "compta com un toc" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Quan la pressió del dit està per sota d'aquest valor, el controlador el " #~ "compta com un alliberament" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'activar la detecció de palmell. Cal tenir en compte que això " #~ "també requereix implementació de maquinari/microprogramari del ratolí " #~ "tàctil" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detecció de palmell" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Amplada mínima:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressió mínima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Amplada mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Pressió mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Tocs" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Toc per a fer clic" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un dit:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit fora d'una " #~ "cantonada" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dos dits:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb dos dits fora d'una " #~ "cantonada" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Tres dits:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb tres dits fora d'una " #~ "cantonada" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantonades" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Superior esquerra:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " #~ "superior esquerra" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inferior esquerra:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Superior dreta:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " #~ "inferior esquerra" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " #~ "superior dreta" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " #~ "inferior dreta" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inferior dreta:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Aquest gest és una manera alternativa d'arrossegar. S'executa tocant " #~ "(tocant i alliberant el dit), després tornant a tocar i movent el dit en " #~ "el ratolí tàctil" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gest de tocar i arrossegar" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Si està inactiu, un gest de tocar i arrossegar finalitza quan s'allibera " #~ "el dit. Si està actiu, el gest estarà funcionant fins que feu un segon " #~ "toc, o fins que s'exhaureixi el temps d'espera" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Arrossegaments bloquejats" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Quant triga (en mil·lisegons) el mode «Arrossegaments bloquejats» en " #~ "desconnectar-se automàticament després que el dit s'alliberi del ratolí " #~ "tàctil" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detecció de tocs" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Temps màxim:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Moviment màxim del dit:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Temps màxim per al toc doble:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera del toc simple:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per a detectar un toc" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Moviment màxim del dit per a detectar un toc" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per a detectar un toc doble" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera després d'un toc per a reconèixer-ho com un toc simple" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Àrea de proves" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Clica'm"