# Translation of kcm_plasmasearch.po to Catalan # Copyright (C) 2022-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 17:57+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Connectors preferits" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configura el KRunner…" #: plasmasearch/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Obtén connectors nous…" #: plasmasearch/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Habilita o inhabilita connectors (usats al KRunner, Llançador d'aplicacions " "i l'efecte Vista general). Marca connectors com a preferits i els organitza " "de la manera que els vulgueu prioritzar." #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Ha fallat en executar l'script d'instal·lació en el terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "La instal·lació s'ha executat correctament. Ara podeu tancar aquesta finestra" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "La desinstal·lació s'ha executat correctament. Ara podeu tancar aquesta " "finestra" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Ha fallat en copiar el fitxer %1 a %2" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Ha fallat en eliminar el fitxer %1: %2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació del connector del KRunner" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Ordre a executar: instal·la o desinstal·la" #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Camí a l'arxiu o a la carpeta extreta" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "No mostris cap diàleg de confirmació visual" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "No s'admet el PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Confirmació de la instal·lació" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar un paquet binari. Només els hauríeu d'instal·lar " "d'un autor/empaquetador de confiança." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Accepto el risc i continua" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Visualitza el fitxer" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "El dorsal del PackageKit no admet el tipus MIME %1" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Aquest connector executa l'ordre següent per a iniciar el servei «%1»:%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector no proporciona cap script de desinstal·lació. Contacteu amb " "l'autor. Podeu intentar desinstal·lar manualment el connector.Si no us " "veieu capaç o confortable amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector no proporciona cap script de desinstal·lació. Contacteu amb " "l'autor. Podeu intentar desinstal·lar manualment el connector. Cerqueu les " "instruccions de l'autor en el README.Si no us veieu capaç o confortable " "amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector no proporciona cap script d'instal·lació. Contacteu amb " "l'autor. Podeu intentar instal·lar manualment el connector.Si no us " "veieu capaç o confortable amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector no proporciona cap script d'instal·lació. Contacteu amb " "l'autor. Podeu intentar instal·lar manualment el connector. Cerqueu les " "instruccions de l'autor en el README.Si no us veieu capaç o confortable " "amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector usa un script d'instal·lació que pot provocar un risc de " "seguretat. Examineu el contingut sencer del connector abans d'instal·lar, o " "com a mínim llegiu el codi font de l'script.Si no us veieu capaç o " "confortable amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Aquest connector usa un script d'instal·lació que pot provocar un risc de " "seguretat. Examineu el contingut sencer del connector abans d'instal·lar, o " "com a mínim llegiu el fitxer README i el codi font de l'script.Si no us " "veieu capaç o confortable amb això, ara feu clic a Cancel·la." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marca l'entrada com a desinstal·lada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Marca l'entrada com a instal·lada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Visualitza l'script" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Visualitza el directori del codi font" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Visualitza %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del paquet de %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre d'instal·lació: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Camí a l'arxiu."