# Translation of kcm_keyboard.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2020, 2024 Antoni Bella Pérez # Alfredo Vicente , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 10:18+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de disposició del teclat" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Commuta a la següent disposició del teclat" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Commuta a la disposició del teclat utilitzada per darrera vegada" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Commuta la disposició del teclat a %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Vista prèvia de teclat" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualització de la disposició del teclat" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Ha fallat en carregar la geometria del teclat. Sovint això indica que el " "model seleccionat no accepta una disposició específica o una variant de " "disposició. Aquest problema segurament també es produirà si intenteu usar " "aquesta combinació de model, disposició i variant.\n" "No s'admet la previsualització de les disposicions que es defineixen fora " "del directori «xkb» del sistema i també activarà aquest missatge. Encara que " "poden funcionar bé si s'apliquen" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Lligams de tecla" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configura les opcions del teclat" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reinicia les opcions seleccionades d'aquest grup" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reinicia les opcions seleccionades d'aquest grup" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Afegeix una disposició" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Nom curt de la disposició" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "El nom abreujat de la disposició seleccionada, que es mostrarà a la safata " "del sistema. Podeu canviar aquesta configuració." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configura la commutació…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura la commutació" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Lligams de tecla" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Lligams de tecla" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Afegeix…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Afegeix una disposició" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configura les disposicions" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Bloq Núm en iniciar:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Activa" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Desactiva" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixa sense canviar" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Repetició de tecles:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Repetició de tecles" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Retard de repetició de tecles %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Velocitat:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Velocitat de repetició de tecles %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 repeticions/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "repeticions/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Àrea de proves:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclegeu aquí per a provar la configuració" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Mou la disposició %1 amunt" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Mou la disposició %1 avall" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Elimina la disposició %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Disposicions de reserva:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Nombre de disposicions principals de reserva" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "disposicions principals" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Podreu tenir fins a 4 disposicions principals, totes les altres disposicions " "són de reserva. Les disposicions de reserva no s'inclouen quan es recorren " "les disposicions, però s'hi pot accedir a través de la miniaplicació " "d'indicadors de teclat o establint una drecera personalitzada." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Drecera de canvi de disposició:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "o" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura la commutació" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "La commutació de disposició afecta:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Totes les finestres" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Totes les finestres de l'escriptori actual" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Totes les finestres de l'aplicació actual" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Només la finestra actual" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Mostra una notificació en el canvi de disposició" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Canvi de disposició:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Commuta a l'última disposició utilitzada:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Dreceres antigues" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Les dreceres antigues de X11 permeten un control més fi de les dreceres de " "només modificador i tenen un suport lleugerament millor en X11 en casos " "especials. També es poden utilitzar al Wayland.Establir aquestes " "dreceres us portarà a la pàgina de lligams de tecla." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Símbols alternatius:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Les tecles modificadores es poden utilitzar per a teclejar caràcters, " "símbols i signes diacrítics addicionals." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 drecera" msgstr[1] "%1 dreceres" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Cap" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model de teclat:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Quan es manté premuda una tecla:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Repeteix la tecla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No facis res" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Mostra els caràcters accentuats i similars" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Mostra el text:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Dreceres per a canviar la disposició" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres principals:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres de 3r nivell:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres utilitzades per darrera vegada:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Política de canvi" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Reassigna la drecera" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Cancel·la l'assignació" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maquinari" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la " #~ "disposició del vostre teclat i fa referència al model «maquinari», p. ex. " #~ "la manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb un ordinador " #~ "usualment tenen dues tecles extres i s'anomenen models de «104-tecles», " #~ "això és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat " #~ "teniu.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu les polítiques de canvi «Aplicació» o «Finestra», el canvi " #~ "de disposició de teclat només afectarà l'aplicació o finestra actuals." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una drecera per a commutar disposicions gestionades per X.org. " #~ "Permet dreceres de només modificador." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una drecera per a commutar al tercer nivell de la disposició " #~ "activa (si n'hi ha una) gestionada per X.org. Permet dreceres de només " #~ "modificador." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una drecera per a commutar les disposicions. No permet " #~ "dreceres de només modificador i pot no funcionar en algunes situacions " #~ "(p. ex. si hi ha una finestra emergent o des de l'estalvi de pantalla)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Aquesta drecera permet canviar ràpidament entre dues disposicions, " #~ "canviant sempre a l'última utilitzada." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissió" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permet provar la repetició de teclat i el volum del clic (no oblideu " #~ "aplicar els canvis)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Si està admesa, aquesta opció us permet establir l'estat de la fixació " #~ "del teclat numèric després d'iniciar el Plasma.

Podeu configurar que el " #~ "Bloq Núm estigui engegat o apagat, o configurar que el Plasma no " #~ "estableixi l'estat del Bloq Núm." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Si està admesa, aquesta opció us permet establir el retard després del " #~ "que una tecla premuda començarà a generar codis de tecla. L'opció de la " #~ "«velocitat de repetició» controla la freqüència d'aquests codis de tecla." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Si està admesa, aquesta opció us permet establir la velocitat de " #~ "generació dels codis de tecla mentre es prem una tecla."