# Translation of kcm_desktoppaths.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2017, 2020. # Albert Astals Cid , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:21+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Carpeta d'escriptori:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Carpeta de documents:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a obrir o desar " "els documents." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Carpeta de baixades:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a desar elements " "baixats." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Carpeta de vídeos:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a obrir o desar " "fitxers de vídeo." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Carpeta d'imatges:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a obrir o desar " "imatges." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a obrir o desar " "fitxers de música." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Carpeta pública:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per als fitxers " "compartits públicament quan estigui activada la compartició de xarxa." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Carpeta de plantilles:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a obrir o desar " "plantilles de fitxers." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Trieu una ubicació nova" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si " #~ "voleu, podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es " #~ "mourà automàticament a la nova localització." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Aquesta carpeta s'utilitzarà de manera predeterminada per a carregar o " #~ "desar les imatges." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Camí de la música:"