# Translation of kcmkded.po to Bosnian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2007, 2008. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Ne mogu da zaustavim server %1." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Ne mogu da pokrenem server %1." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "Ne mogu da zaustavim server %1." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "Ne mogu da pokrenem server %1." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "servis" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "u pogonu" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "van pogona" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "Servisi pri pokretanju" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servisi učitavani na zahtjev" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "van pogona" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "u pogonu" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Zaustavi" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Pokreni" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "servis" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "servis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Menadžer servisa

Ovaj modul vam daje pregled svih " #~ "priključaka za KDE‑ov Demon, takođe poznat i kao KDE servisi. Opšte uzev, " #~ "postoje dvije vrste servisa:

  • servisi pokrenuti pri pokretanju " #~ "KDE‑a
  • servisi koji se pokreću na zahtjev

Ovi drugi su " #~ "navedeni pregleda radi, dok prvi mogu biti pokrenuti i zaustavljeni. U " #~ "administratorskom režimu možete takođe odrediti koji bi servisi trebalo " #~ "da budu učitani pri pokretanju.

Ove mogućnosti koristite " #~ "oprezno, jer su neki servisi neophodni KDE‑u; nemojte ih isključivati ako " #~ "ne znate tačno šta radite.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servisi pri pokretanju" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002, Danijel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Danijel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "KCM‑KDED" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE‑ov menadžer servisa" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak dostupnih KDE servisa koji će biti pokrenuti na zahtjev. " #~ "Ovdje su dati samo radi pregleda, njima ne možete rukovati." #~ msgid "Status" #~ msgstr "stanje" #~ msgid "Description" #~ msgstr "opis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Ovo prikazuje sve KDE servise koji mogu biti učitani pri pokretanju " #~ "KDE‑a. Označeni servisi biće pokrenuti pri sljedećem pokretanju KDE‑a. " #~ "Budite obazrivi sa isključivanjem nepoznatih servisa." #~ msgid "Use" #~ msgstr "koristi" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Ne mogu da se obratim KDED‑u." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem servis %1.

Greška: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zaustavim servis %1.

Greška: %2"